Options
Kamber, Alain
Nom
Kamber, Alain
Affiliation principale
Fonction
Professeur.e ordinaire
Email
alain.kamber@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 5 sur 5
- PublicationMétadonnées seulementIo vado n’est pas je vais: aller, un verbe « intransitif » pour les apprenants de FLE(Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2014)
; ; ; ; ; ; ; - PublicationMétadonnées seulementRegards sur le paysage linguistique neuchâtelois (1734-1849) : le témoignage sociolinguistique des signalements policiers(Neuchâtel - Genève: Université de Neuchâtel - Librairie Droz, 2013)
; ; ; ; - PublicationAccès libreDie Satzadverbien im Deutschen: eine korpusbasierte Untersuchung(2010)
; ; ; ; ;Steyer, KathrinTeubert, WolfgangGerman linguistic literature shows a great lack of empirical studies of sentence adverbs. In dictionaries, indications about their significance and linguistic application are often inappropriate or even misleading. Apart from that, there is little corpus linguistic research about synsemantica in the German language. The following study will describe sentence adverbs in the Deutsche Referenzkorpus, the methodical approach (incl. Cluster analyses) and the representation of sentence adverbs in German dictionaries. The use of 25 of the most frequent sentence adverbs will be analysed in detail. This will finally lead to a corpus-driven description of typical context, modality, negation and syntax of sentence adverbs in German. - PublicationMétadonnées seulementEuropäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora(2009)
; ; The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries. - PublicationMétadonnées seulement