Options
Skupien Dekens, Carine
Nom
Skupien Dekens, Carine
Affiliation principale
Fonction
Professeur ILCF
Email
Carine.skupien-dekens@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 10 sur 36
- PublicationMétadonnées seulement
- PublicationAccès librePonctuation et cohésion: ce que les premiers mots nous disent. Étude sur un corpus de sermons protestants du XVIe au XVIIIe siècle(2020-2-1)Comment commence la phrase en français préclassique et classique ? Nous proposons ici une observation transversale de la manière dont la cohérence textuelle est assurée sur une diachronie longue : dans cette recherche, nous analysons systématiquement les premiers mots des phrases d’un corpus de sermons protestants (SERMO, 1550-1750) sur une période qui voit, d’après la théorie, un changement important dans la cohérence textuelle. En effet, il semble que celle-ci ne se traduise pas de la même manière sur les deux siècles observés. On note une très nette diminution des conjonctions en tête de phrase dès le milieu du XVIIe siècle, alors que les pronoms anaphoriques dans la même position sont de plus en plus nombreux, et que les chaînes référentielles sont de plus en plus importantes.
- PublicationMétadonnées seulementTraduire pour le peuple de Dieu.La syntaxe de la phrase française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les Réformés comme par les Catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l’intention des plus simples ? C’est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l’Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l’orateur ou à l’écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L’analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s’adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d’un style aisément compréhensible mais savamment construit.
- PublicationMétadonnées seulementLa "langue de Canaan" à l’épreuve des sermons (1600-1750). L’exemple des psaumes(2018-12-19)La perception du changement linguistique par les prédicateurs protestants de l’âge classique à travers les citations des psaumes dans leurs sermons
- PublicationMétadonnées seulement
- PublicationMétadonnées seulementL'exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l'enseignement des langues étrangères. Introduction(Neuchâtel: Centre de linguistique appliquée, 2010)
; ; - PublicationMétadonnées seulementConceptualisation et utilisation d’exercices de compréhension orale sur la base de documents radio authentiques(2010)
; ; ; In diesem Beitrag gehen wir davon aus, dass bei der Förderung der Hörverstehenskompetenz von fremdsprachigen Studierenden zwei Faktoren zu berücksichtigen sind: einerseits die Art der authentischen Tondokumente (spontanes Sprechen oder mündliche Schriftlichkeit), andererseits der Verständnisgrad (oberflächlich, global oder detailliert). Dank der Kombination dieser beiden Kriterien können mehr oder weniger schwierige Aufgaben konzipiert und somit eine didaktische Progression geplant werden. Indem wir uns auf ein Korpus von Tests stützen, wollen wir untersuchen, ob der durch unsere Kriterien definierte Schwierigkeitsgrad mit den Ergebnissen der Lernenden übereinstimmt. Dabei richten wir unser Augenmerk vor allem auf die Aufgaben, welche eine besonders niedrige Erfolgsrate aufweisen. Es geht darum, die Gründe für ein schlechtes Abschneiden zu erschliessen: Liegen sie am Tondokument selbst (Thematik, Sprechweise der Gesprächsteilnehmer) oder an der Tragweite bzw. Formulierung der Fragen? In der vorliegenden Studie geht es einerseits um die Evaluierung unserer Unterrichtspraxis, andererseits um die Bereitstellung des nötigen Werkzeugs für die Gestaltung von Hörverstehensaufgaben für ein Universitätspublikum mit anvisiertem Niveau C1 des GER. - PublicationMétadonnées seulementA quantitative and qualitative analysis of French L2 students’ spelling problems: the case of adjective agreement(Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 2014)
; ; ; ;Tyne, Henry ;André, Virginie ;Benzitoun, Christophe ;Boulton, AlexGreub, Yan - PublicationMétadonnées seulementLa part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question. Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.