Options
Noghrechi, Hasti
Résultat de la recherche
Intégrer GoogleTranslate comme support d’enseignement au niveau débutant : atelier pratique pour un public de réfugié·e·s ukrainien·ne·s
2024, Cotelli Kureth, Sara, Noghrechi, Hasti
Le dispositif didactique analysé et décrit dans cet article suit un objectif double : amener les participant·e·s à développer leur apprentissage en autonomie et leur littéracie en traduction automatique neuronale (TAN). Ces outils sont massivement utilisés par les migrant·e·s, mais pas toujours à bon escient. Il est donc crucial de cadrer et de thématiser leur utilisation dans les classes de langues, même au niveau débutant. Plusieurs types d’exercices ont été créés : 1. Pour introduire ces outils à la fois comme de bons modèles et des bases pour la communication ; 2. Pour montrer que la TAN a des limites (ne représente pas toute la langue ; peut proposer un output fautif) ; et 3. Pour fixer un cadre et des situations où l’utilisation de cette technologie n’est pas utile. L’évaluation de ce dispositif a montré son succès relatif, même si une introduction théorique à la TAN aurait pu permettre un meilleur développement de la littéracie en TAN des participant·e·s.
Enseignement/apprentissage des verbes « être » et « avoir » : éclairage des corpus d’apprenants et d’experts
2019-8-15, Noghrechi, Hasti
Le présent article se donne pour objectif d’explorer des pistes pour l’enseignement/apprentissage des verbes être et avoir au présent de l’indicatif en classe de FLE (français langue étrangère) pour les apprenants de niveau A1. Après avoir parcouru les différents usages de ces verbes dans quelques manuels récents d’alphabétisation et de grammaire et les référentiels de ce niveau, cette étude s’intéresse aux erreurs les plus fréquentes dans les productions orales et écrites des apprenants afin de mieux cibler leurs besoins. Enfin, en consultant des corpus d’apprenants et d’experts, à la fois sous les formes orales et écrites, des solutions concrètes à ces difficultés seront proposées.
“I Looked It Up in DeepL”: Machine Translation and Digital Tools in the Language Classroom
2023-12-07, Cotelli Kureth, Sara, Delorme Benites, Alice, Haller, Mara, Noghrechi, Hasti, Steele, Elizabeth
This article looks at a widespread yet erroneous use of machine translation (MT): looking up single words, thus treating MT systems as online bilingual dictionaries (ODs). After a literature review of this trend in research about MT, we consider data from a large survey that we carried out in 2021 at all Swiss universities on MT use and users’ attitudes. When analysing users’ metalinguistic awareness, we discovered that nontranslators perceive the text to translate, mostly at word level, leading to the misuse of MT systems as ODs. Moreover, the survey results revealed confusion between the different digital tools for language learning, namely MT, online parallel corpora like Linguee and ODs. We therefore suggest broadening the scope of MT literacy to include training learners in general digital literacy to enable them to use such tools appropriately.
Plurilinguisme en classe d’alphabétisation : le cas des apprenants allophones adultes. Action Didactique
2018-12-15, Noghrechi, Hasti
Le présent article veut explorer des pistes pour la littéracie plurilingue en classe de FLE pour des apprenants adultes de niveau A1.1. Partant du constat de la présentation lacunaire du plurilinguisme dans les moyens d’enseignement du FLE en général et ceux destinés aux individus en situation d’illettrisme en particulier, cette étude tentera, par le recours aux outils de la linguistique de corpus, de démontrer l’intérêt d’aborder le plurilinguisme en classe. Les solutions pratiques proposées ont pour objectif d’aider les apprenants à faire des liens entre leur langue première et le français.
How inclusivity can help develop machine translation (MT) literacy and autonomy
2023, Cotelli Kureth, Sara, Noghrechi, Hasti
This article reports on the innovative design of an autonomy workshop that allowed us to accommodate the very diverse social and learning background of our students. We based the inclusive strategies on the Universal Design for Instruction (UDI) (Scott and Edwards 2018) and specifically worked on the choice of tools, the task creation process and the method of instruction. This design also help foster learners’ autonomy and their digital literacy, alongside most traditional language-related goals.
Réviser les manuels pédagogiques et les référentiels à la lumière des corpus écrits : le cas des locutions à verbes support pour des apprenants de français langue étrangère des niveaux A1 et A2
2018-4-1, Noghrechi, Hasti, Kamber, Alain
Le présent article veut explorer des pistes pour l’enseignement/apprentissage des locutions à verbe support en classe de FLE pour les apprenants débutants (niveaux A1 et A2). Partant du constat de leur représentation lacunaire dans les manuels et les référentiels, nous procédons, par le recours aux outils de la linguistique de corpus, à une sélection des locutions à présenter en rapport avec les champs d’actions des référentiels pour ces niveaux (critères de fréquence et d’affinité) afin de mieux répondre aux besoins des apprenants. Nous décrivons ensuite leur utilisation dans des textes écrits, notamment en termes de complémentation et de modification. Enfin, nous proposons des activités didactiques adaptées aux compétences des apprenants, basées sur une démarche inductive liée à l’utilisation de corpus (data-driven learning).