Options
Dell'Oro, Francesca
Nom
Dell'Oro, Francesca
Affiliation principale
Fonction
Professeure assistante
Email
francesca.delloro@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 10 sur 26
- PublicationRestriction temporaireThe French construction ‘j’arrive à + INF’ at the borders of modality. An exploratory survey of a journalistic corpusThe French construction j’arrive à + INF seems to allow readings very close to possibility modality. After a brief diachronic and typological description, I carry out an investigation of a journalistic corpus in order to better understand its contemporary uses. Subsequently, after having shown that it has implicative semantics, I claim that the construction is irreducible to modality, as it lacks the property of introducing non-factual states of affairs.
- PublicationAccès libreCorpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices. / In recent years, the importance of translation in the modern language classroom has been rediscovered. Moreover, new technologies allow for easier access to bilingual or multilingual translational corpora (parallel corpora) which can have applications in teaching. In this contribution, after briefly presenting the advent of the "translation turn" in language teaching, I look at the case of the teaching of ancient languages, in particular Ancient Greek and Latin. I present a new tool, a parallel Ancient Greek - Latin - Modern Language dataset containing the Gospels and, for Ancient Greek and Latin, annotated modal passages. I also show how it can be used in the classroom by suggesting some exercises.
- PublicationRestriction temporaireQualitative evaluation of content similarity in the context of clinical research(2023)
; ;Sandy Carla MarcaIrina Guseva Canu‘Burnout’ is one of those medical terms that lack a consensual definition, although its definitions may appear very similar. This paper outlines and discusses research carried out to find the shared elements of the original reference definitions of ‘burnout’ used in scientific literature between the 1990s and today, as a preliminary step towards the setting up of a harmonised definition. In order to pinpoint what is common in the original reference definitions of ‘burnout’, we developed and implemented a methodology based on the application of a linguistic – in particular, semantic – analysis. Our methodology may be of interest to researchers in other fields as a way to carry out a preliminary investigation of the definitions in use for a (specialist) term. - PublicationAccès libreThe Digital Tool Pygmalion and its Interactive Maps: Visualising Modal Verbs in the Classroom(2023)This contribution showcases the free digital tool Pygmalion and its application to the learning/teaching of English modals in both a synchronic and a diachronic perspective. This recently developed tool allows users to draw interactive maps of meanings, constructions and semantic relationships without requiring computer skills. While Pygmalion was originally designed to draw diachronic maps of single words (or of etymologically related words), I show how it is possible to draw synchronic maps as well as contrastive maps. After having presented the main features of the tool, I show how Pygmalion can be used to create a synchronic and a diachronic map to compare the modals “can” and “may”, illustrating the procedure step by step. Thanks to its user-friendly design, Pygmalion can be used by teachers, pupils, students not only in a classroom context, but also for autonomous learning.
- PublicationAccès libreVerbs of motion and intermediate source domains of modality: the understudied case of It. occorrere ‘to be necessary, to be needed’(2022-11-2)Though the emergence of modality from verbs of motion is a well-attested phenomenon, the assessment of cross-linguistically valid pathways still remains a desideratum. In this paper I offer an outline of the pathway followed by the understudied Italian modal verb occorrere ‘to happen; to be necessary/needed’ (from Latin occurrere, originally ‘to run towards, into something or someone’). Based on the analysis of two large corpora, this paper reconstructs the emergence of the impersonal constructions ‘occorre + INF’ and ‘occorre che + SBJV’ vis-à-vis the personal one (‘to be needed’). The data and their analysis confirm the complexity of the pathway: in fact, the emergence of modality is strongly interlaced with the co-presence of the ancient meaning ‘to happen’, but also with the emergence of a deontic construction in which occorrere assumes the function of the auxiliary essere (‘to be’) as well as with the later evolution of another construction with negative polarity and in which occorrere is a telic metaphoric verb of motion. Though the pathway followed by Italian occorrere could be idiosyncratic in a cross-linguistic perspective, its in-depth study sheds new light on the question of how modality emerges and in particular on its source domains and their relations.
- PublicationAccès libreÉcritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français(2022-9-13)The phenomenon of writing in Africa is at the heart of Gérard Macé’s essay « Proche Afrique ». This short essay served as the source-text for the translation (into eight languages) and back-translation (into French) experiment entitled Épreuves de l’étranger. The aim of this contribution is twofold : first, to delve into the practice of writing and in particular its manifestations in Africa, as outlined in « Proche Afrique » ; second, to reflect on the translation and back-translation of terms related to writing in the context of the Épreuves de l’étranger experiment. In this article I focus on Arabic – the only African language among the eight languages into which the essay « Proche Afrique » has been translated. Through an analysis of the Arabic translations and their back-translations into French I show how the terms related to writing underwent the most notable changes in the passage from one language to another.
- PublicationAccès libreA new corpus annotation framework for Latin diachronic lexical semantics(2022-7-16)
;McGillivray, Barbara ;Kondakova,, Daria ;Burman, Annie; ; ; Márquez Cruz, ManuelWe present a new corpus-based resource and methodology for the annotation of Latin lexical semantics, consisting of 2,399 annotated passages of 40 lemmas from the Latin diachronic corpus LatinISE. We also describe how the annotation was designed, analyse annotators’ styles, and present the preliminary results of a study on the lexical semantics and diachronic change of the 40 lemmas. We complement this analysis with a case study on semantic vagueness. As the availability of digital corpora of ancient languages increases, and as computational research develops new methods for large-scale analysis of diachronic lexical semantics, building lexical semantic annotation resources can shed new light on large-scale patterns in the semantic development of lexical items over time. We share recommendations for designing the annotation task that will hopefully help similar research on other less-resourced or historical languages.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »