Options
Reusser-Elzingre, Aurélie
Nom
Reusser-Elzingre, Aurélie
Affiliation principale
Fonction
Maître d'enseignement
Email
aurelie.elzingre@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 10 sur 15
- PublicationMétadonnées seulement
- PublicationMétadonnées seulementReprésentations linguistiques dans deux régions de Suisse romande (Jura et Valais). De la pratique du parler à la mise en patrimoine(Université de Fribourg: Freiburger Sozialanthropologische Studien/Freiburg Studies in Social Anthropology/ Etudes d'Anthropologie Sociale de l'Université de Fribourg, 2014)
; - PublicationMétadonnées seulementLexies verbales à pronom vague: le cas d'en rajouter(Neuchâtel, Genève: Université de Neuchâtel, Droz, 2014)
; ; ; ; - PublicationMétadonnées seulementAvant-propos et Présentation(Genève: Librairie Droz S.A., 2014)
; ; ; - PublicationMétadonnées seulementChangement de répertoire dans le patrimoine oral du village de Nendaz (Suisse) : une enquête de terrain en dialectologie(2013-7)
; Une enquête de terrain menée dans le village de Nendaz, dans le Valais suisse, a attesté que la langue historique, le dialecte francoprovençal, est encore représentative d'un certain mode de vie et de pensée de ce lieu et que ce « patrimoine » est encore transmis dans cette langue. Par l'utilisation d'outils numériques (caméra digitale, micros et logiciels audio-video) utilisés en dialectologie moderne, les auteures mettent en évidence les rôles joués par les différents acteurs, c'est-à-dire les locuteurs natifs, le médiateur, les enquêteurs et le public. Le lecteur-auditeur d'ethnographiques.org pourra s'imprégner de cette langue qui était encore couramment parlée en Suisse romande, parallèlement au français, au début du XXe siècle. Il comprendra comment les « grôch », les contes de mensonge, ont peu à peu remplacé les contes merveilleux dans le répertoire de ces conteurs d'un jour, dans la situation d'une identification à la mémoire du lieu. - PublicationMétadonnées seulementÉditer des contes en langue d’oïl moderne : peut-on se fonder sur l’expérience philologique et éditoriale des médiévistes ?Les difficultés auxquelles l’éditeur de textes oïliques actuels est confronté sont comparables à celles des philologues éditant des textes médiévaux: comme ces derniers, il devra faire ses choix face à la notion de variante graphique et linguistique et à la recherche du "texte authentique" s’il en possède plusieurs versions. Il se retrouvera face à la délicate question du glossaire, des notes d'édition et de civilisation afin de rendre ce texte accessible au lecteur. On peut dire que les textes dits de "littérature orale" en langue régionale sont en quelque sorte les descendants des textes médiévaux, sans préjuger de la qualité d' écriture des auteurs. En effet, bien que les scriptae ne soient pas les ancêtres des dialectes actuels, la langue variant diatopiquement et graphiquement, ainsi que les motifs des fabliaux et lais médiévaux se retrouvent dans ces contes franc-comtois. Ce rapprochement nous permet d'établir des liens entre ces deux types d'édition de textes.
- PublicationMétadonnées seulementAnnexes documentaires(Neuchâtel: IRDP, 2012)
; ; ; ;Matthey, Marinette; ;De Pietro, Jean-François