Voici les éléments 1 - 10 sur 16
  • Publication
    Accès libre
    Digitalisation des outils de référence : enjeux et perspectives pour l’enseignement de la traduction vers le français L2
    Many universities offer translation courses in their modern language curricula as part of L2 teaching. Each one defines different modalities in terms of the resources allowed for these exercises, especially during exams. In recent years, however, a growing number of online tools – monolingual and bilingual dictionaries, bi-concordances, terminology databases, machine translators and corpora – have become available to learners. Such an explosion in the offer and accessibility of tools is likely to impact both teaching/learning and the way in which acquired skills are tested. This article presents the first results of an action research on the progressive introduction of digital tools in two L2 French translation courses. Two series of semi-structured interviews conducted with our students will first allow us to establish what tools are spontaneously used by translation students today. Secondly, these results will be compared to the real practices of the candidates during the examination validating the semester.
  • Publication
    Accès libre
    Grevisse Grammaire du français. FLE C1-C2 perfectionnement
    (Bruxelles: De Boeck, 2021)
    Fougerouse, Marie-Christine
    ;
    ;
    Pellat, Jean-Christophe
    La grammaire FLE de Grevisse, la référence en langue française. Avec résumés des règles et rappels B2, cartes mentales et exercices en ligne. Une grammaire progressive du français FLE C1-C2 conforme au Cadre européen commun de référence pour les langues. Pour chaque notion : - Un encadré reprenant l’essentiel du point de grammaire à retenir - Des rappels B2, pour faire le lien avec les notions de grammaire déjà acquises - Une carte mentale pour visualiser l’intégralité de la notion et mieux la mémoriser - Des exemples réels issus de la presse, de la littérature ou de la chanson française - Des tableaux récapitulatifs de conjugaison - Nombreux exercices variés avec corrigés pour s’entraîner - 200 quiz interactifs pour se tester - Un glossaire - Un index détaillé Pour les étudiants, professeurs et apprenants du français, niveau C1-C2.
  • Publication
    Accès libre
    Réviser les manuels pédagogiques et les référentiels à la lumière des corpus écrits : le cas des locutions à verbes support pour des apprenants de français langue étrangère des niveaux A1 et A2
    Le présent article veut explorer des pistes pour l’enseignement/apprentissage des locutions à verbe support en classe de FLE pour les apprenants débutants (niveaux A1 et A2). Partant du constat de leur représentation lacunaire dans les manuels et les référentiels, nous procédons, par le recours aux outils de la linguistique de corpus, à une sélection des locutions à présenter en rapport avec les champs d’actions des référentiels pour ces niveaux (critères de fréquence et d’affinité) afin de mieux répondre aux besoins des apprenants. Nous décrivons ensuite leur utilisation dans des textes écrits, notamment en termes de complémentation et de modification. Enfin, nous proposons des activités didactiques adaptées aux compétences des apprenants, basées sur une démarche inductive liée à l’utilisation de corpus (data-driven learning).
  • Publication
    Accès libre
  • Publication
    Accès libre
  • Publication
    Accès libre
    Prendre, un verbe support dans l’enseignement du FLE : une analyse sur corpus
    (2014-8-7)
    La présente contribution traite des locutions à verbe support du français dans une perspective d’enseignement / apprentissage du français langue étrangère à travers un verbe support « typique » : prendre. Sans s’attarder sur les questions de définition du phénomène, on s’appuiera sur la sémantique du prototype et on adoptera une démarche strictement empirique, observant les faits de langue par l’application d’une méthodologie de linguistique de corpus. Dans Corpus français, il s’agira dans un premier temps de déterminer quelles sont les combinaisons verbe – groupe prépositionnel et verbe – groupe nominal présentant les plus grandes affinités. On explorera ensuite des pistes pour une analyse détaillée des contextes d’utilisation, la partie dédiée à la complémentation s’intéressant aussi bien aux propriétés syntaxiques qu’aux aspects sémantiques de celle-ci.
  • Publication
    Accès libre
    100 numéros, ça se… pense
    (2014)
    De Pietro, Jean-François
    ;
    Duchêne, Alexandre
    ;
  • Publication
    Accès libre
    Frequency Dictionary French / Dictionnaire de fréquence du français
    (Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2013)
    Eckart, Thomas
    ;
    ; ;
    Quasthoff, Uwe
    The Frequency Dictionaries series aims at producing dictionaries with comparable frequency data for a large number of different languages. For many of the languages featured in this collection, this series is the first comprehensive compilation to use a large-scale empirical base. The dictionaries are available in both print and electronic versions. Each dictionary provides the 1,000 most frequent word forms in order of frequency and the 10,000 most frequent word forms in alphabetical order. They provide an introductory description of the data and the methodological approach used. In addition, language-specific statistical information is provided with regard to letters, word structure and structural changes. The enclosed CD-ROM contains a more comprehensive version of the dictionary as an e-book. This includes data on the relative frequency of up to 1,000,000 word forms presented in alphabetical order. The number of word forms for a particular language depends on the size and composition of the corpus used. This list of words (with frequency classes) is also available as a plain text file on the CD-ROM and is ordered both alphabetically and by frequency. Using this file, word lists for various applications can be generated easily. The word forms in the printed part of the dictionary have been checked carefully by hand to identify incorrect forms or words that are spelled according to the new spelling rules. In contrast, the more comprehensive list on the CD-ROM has been inspected by means of automatic plausibility criteria alone. For the compilation, comprehensive electronically available sources of the Leipzig Corpora Collection were used consistently. The corpora on which the individual frequency dictionaries are based include newspaper texts, Wikipedia articles and other randomly collected texts available on the Internet. They can be accessed online at http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/. This series of dictionaries provides the opportunity to explore comparative linguistic topics and such monolingual issues as studies on word formation and frequency-based examinations of lexical areas for use in dictionaries or language teaching. The statistical results presented here can offer initial suggestions for several areas of research.