Options
Dell'Oro, Francesca
Nom
Dell'Oro, Francesca
Affiliation principale
Fonction
Professeure assistante
Email
francesca.delloro@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 6 sur 6
- PublicationRestriction temporaireThe French construction ‘j’arrive à + INF’ at the borders of modality. An exploratory survey of a journalistic corpusThe French construction j’arrive à + INF seems to allow readings very close to possibility modality. After a brief diachronic and typological description, I carry out an investigation of a journalistic corpus in order to better understand its contemporary uses. Subsequently, after having shown that it has implicative semantics, I claim that the construction is irreducible to modality, as it lacks the property of introducing non-factual states of affairs.
- PublicationAccès libreCorpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices. / In recent years, the importance of translation in the modern language classroom has been rediscovered. Moreover, new technologies allow for easier access to bilingual or multilingual translational corpora (parallel corpora) which can have applications in teaching. In this contribution, after briefly presenting the advent of the "translation turn" in language teaching, I look at the case of the teaching of ancient languages, in particular Ancient Greek and Latin. I present a new tool, a parallel Ancient Greek - Latin - Modern Language dataset containing the Gospels and, for Ancient Greek and Latin, annotated modal passages. I also show how it can be used in the classroom by suggesting some exercises.
- PublicationAccès libreThe Digital Tool Pygmalion and its Interactive Maps: Visualising Modal Verbs in the Classroom(2023)This contribution showcases the free digital tool Pygmalion and its application to the learning/teaching of English modals in both a synchronic and a diachronic perspective. This recently developed tool allows users to draw interactive maps of meanings, constructions and semantic relationships without requiring computer skills. While Pygmalion was originally designed to draw diachronic maps of single words (or of etymologically related words), I show how it is possible to draw synchronic maps as well as contrastive maps. After having presented the main features of the tool, I show how Pygmalion can be used to create a synchronic and a diachronic map to compare the modals “can” and “may”, illustrating the procedure step by step. Thanks to its user-friendly design, Pygmalion can be used by teachers, pupils, students not only in a classroom context, but also for autonomous learning.
- PublicationAccès libreFrom Static to Interactive Maps: Drawing Diachronic Maps of (Latin) Modality with Pygmalion(2022-1-12)
; In this paper, we present the diachronic maps of a selection of 75 Latin modal markers designed through the tool Pygmalion. Both the maps and Pygmalion were conceived in the framework of the WoPoss project, which aims at analysing the diachronic pathways of modality in Latin. While the description of the tool and its functionalities is beyond the scope of this paper, we focus here on the description of our diachronic modal maps. Using visualisations to represent semantic shifts is a well-known practice in some linguistic fields such as typology and lexicography, and they have already been applied to modality. Though the situation is rapidly evolving, typological semantic maps as well as lexicographic maps are still for the most part static and usually not-interactive visualisations. Our modal maps stand out not only for their interactivity, but also for the richness of the information conveyed: chronology, etymology, semantics, syntax, first attestation and diachronic relationships between the meanings. After presenting our conceptual framework for modality, we illustrate the process of conceptualisation and development of our diachronic maps of modality. More specifically, we explain how we gathered and organised the data in order to transpose it into a visual representation. We then showcase the map of possum as an example of our results. Subsequently, we discuss the results with respect to previous literature concerning both visualisation of modal evolution from a general point of view and the investigation of modality in Latin. Finally, we outline possible applications within and beyond the WoPoss project. - PublicationAccès libreSetting Up Bilingual Comparable Corpora with Non-Contemporary Languages(Marseille, France: European Language Resources Association, 2022)
; ; ; This paper presents the project “Les corpora latins et français: une fabrique pour l’accès à la représentation des connaissances” (Latin and French Corpora: a Factory For Accessing Knowledge Representation) whose focus is the study of modality in both Latin and French by means of multi-genre, diachronic comparable corpora. The setting up of such corpora involves a number of conceptualisation challenges, in particular with regard to how to compare two asynchronous textual productions corresponding to different cultural frameworks. In this paper we outline the rationale of designing comparable corpora to explore our research questions and then focus on some of the issues that arise when comparing different diachronic spans of Latin and French. We also explain how these issues were dealt with, thus providing some grounds upon which other projects could build their methodology. - PublicationAccès libreImplemented to Be Shared: the WoPoss Annotation of Semantic Modality in a Latin Diachronic CorpusThe FNS project A world of possibilities (WoPoss) studies the evolution of modal meanings in the Latin language. Passages expressing modal notions such as ‘possibility and ‘necessity’ are annotated following a pipeline that combines both automatic and manual annotation. This paper discusses the creation, annotation and processing of the WoPoss corpus. Texts are first gathered from different online open access resources to create the initial dataset. Due to the heterogeneity of formats and encodings, these texts are regularized before the application of an automatic linguistic annotation. The annotated files are then uploaded to the annotation platform INCEpTION. Through this platform, annotators add the relevant linguistic and semantic information following the WoPoss guidelines. The results of the automatic annotation are also curated. The fine-grained semantic annotation is the core activity of the WoPoss workflow, thus this paper focuses on the preparation of files and how the semantic annotation task is tackled.