Voici les éléments 1 - 10 sur 12
  • Publication
    Accès libre
    Möchten ist nicht mögen: ein siebtes Modalverb im Deutschen
    This paper argues that in present-day German, the form möchten should no longer be considered and classified as the conjunctive II-form of mögen, but rather as the infinitive of a distinct modal verb möchten. With evidence taken from corpus linguistic investigations, it is shown that the two modal verbs have split in contemporary German on the morphological, semantic and pragmatic levels. In German grammars, möchten should therefore figure as a distinct seventh modal verb, and monolingual and bilingual dictionaries should provide two separate entries for mögen and möchten.
  • Publication
    Accès libre
    Sprachkompetenzen messen in Schule und Wissenschaft – Reflexionen anlässlich der Lancierung eines Forschungsprojekts
    Le présent article, consacré à la mesure de compétences langagières, met en évidence les similitudes et les différences entre tests informels (utilisés en classe) et tests standardisés (utilisés entre autres pour la recherche). Afin de concrétiser les réflexions d’ordre méthodologique, il présente les premiers résultats d’une étude longitudinale sur la maturité bilingue en Suisse. Cette recherche montre que les gymnasiens inscrits à cette filière obtiennent, dès le départ, des résultats de tests significativement supérieurs à ceux des élèves des classes parallèles servant de groupe témoin. L’article se termine par des considérations sur le débat actuel en rapport avec une éventuelle introduction de standards de formation dans le domaine des langues étrangères au niveau gymnasial.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
    The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Digitale Textdatenbanken im Vergleich
    (2006) ;
    Duffner, Rudolf
  • Publication
    Accès libre
    Les francophones face aux cas de l’allemand: un cas désespéré?
    It is a well-known fact that learning to use the correct cases in German represents a major problem for speakers of French. The main difficulty resides in the fact that, when constructing an utterance in German as a foreign language, learners have to deal simultaneously, so to speak, with both syntactical and morphological constraints. The former concern the choice of the correct case or preposition, depending on the valency of the verb in question; the latter concern the concrete marking of case in the noun phrase which depends on various factors. The present study is based on a corpus of oral language production from pupils at lycées (upper-secondary schools) in the Suisse Romande. It deals with the main types of errors occurring in the area of verb complementation, the most frequent of which are categorized and illustrated with typical examples. In attempting to account for these errors, we find that mother-tongue interference proves to be an important but by no means the only source. The paper concludes with some concrete suggestions for both learners and teachers of German as a foreign language.
  • Publication
    Accès libre
    Pour ériger des passerelles entre les terminologies grammaticales française et allemande
    This article proposes a new set of criteria intended for the comparison of grammatical terminologies for different languages. Applied to French and German, the mother tongue and the first «foreign» language taught in public schools in the French speaking part of Switzerland, the proposed criteria result in a classification into five subgroups, ranging from simple synonymy (préposition vs Präposition) to the tricky case of the «false friends» (attribut vs Attribut) and the non-existence of certain categories in one of the two languages (passé simple or Genitiv). An examination of the grammatical terminologies used in textbooks for German as a foreign language in French speaking Switzerland, especially in the field of the simple and the complex sentence, shows that these textbooks are in no way based on the terminological foundations laid by grammar classes in the students’ mother tongue. This conclusion holds true even for the newest generation of textbooks currently being introduced in state schools. In view of this unsatisfactory state of affairs, the call made by E. Roulet in 1980 for an integrated methodology of first and the second/foreign languages unfortunately continues to remain an unfulfilled desideratum.