Voici les éléments 1 - 3 sur 3
  • Publication
    Accès libre
    Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)
    (Lausanne: Cahiers du Centre de linguistique et des sciences du langage, 2023)
    Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices. / In recent years, the importance of translation in the modern language classroom has been rediscovered. Moreover, new technologies allow for easier access to bilingual or multilingual translational corpora (parallel corpora) which can have applications in teaching. In this contribution, after briefly presenting the advent of the "translation turn" in language teaching, I look at the case of the teaching of ancient languages, in particular Ancient Greek and Latin. I present a new tool, a parallel Ancient Greek - Latin - Modern Language dataset containing the Gospels and, for Ancient Greek and Latin, annotated modal passages. I also show how it can be used in the classroom by suggesting some exercises.
  • Publication
    Accès libre
    Volition ascription to the addressee in a diachronic perspective
    Abstract Pragmatic studies have recently shown that volition ascription to the addressee corresponds to specific strategies and deserves more attention. This paper discusses a series of post-volitional developments attested by second-person forms of the Latin verb uolo (‘I want’). Whilst these grammaticalisation phenomena — some of which are also attested cross-linguistically — have mainly been dealt with separately, this paper shows that they can be treated in a unified manner, as all originally employ volition ascription as a conversational strategy. In Latin, uolo constructions featuring the verb in the second person allowed the speaker to offer the addressee options to choose from or, in the case of prohibitive sentences, to preclude them from a specific choice. In this way, this paper sheds new light on volition ascription strategies as a pragmatic device and their diachronic developments in Latin as well as cross-linguistically.
  • Publication
    Accès libre
    Multi-layered semantic annotation and the formalisation of annotation schemas for the investigation of modality in a Latin corpus
    This paper stems from the project A World of Possibilities. Modal pathways over an extra-long period of time: the diachrony of modality in the Latin language (WoPoss) which involves a corpus-based approach to the study of modality in the history of the Latin language. Linguistic annotation and, in particular, the semantic annotation of modality is a keystone of the project. Besides the difficulties intrinsic to any annotation task dealing with semantics, our annotation scheme involves multiple layers of annotation that are interconnected, adding complexity to the task. Considering the intricacies of our fine-grained semantic annotation, we needed to develop well-documented schemas in order to control the consistency of the annotation, but also to enable an efficient reuse of our annotated corpus. This paper presents the different elements involved in the annotation task, and how the description and the relations between the different linguistic components were formalised and documented, combining schema languages with XML documentation.