Options
Nahon, Peter
Résultat de la recherche
Cantigas Geographicas. Poésie populaire des régions du Portugal
2019, Nahon, Peter
La poésie populaire du Portugal s'attache particulièrement aux lieux : c'est autour d'un nom, tantôt celui d'un village, d'une région, d'un fleuve, que les strophes de ces Cantigas geographicas, ou Chansons géographiques, viennent s'accrocher, comme pour conjurer la nostalgie - les saudades - d'une nation voyageuse. Ces chansons, toutes surgies d'inspirations anonymes, ont voyagé et forment désormais le fonds commun de l'imaginaire d'un pays attaché plus qu'aucun autre à ses traditions orales. Si les textes que nous présentons, recueillis au siècle dernier, ne remontent pas plus haut qu'au milieu du XVIIIe siècle, ils sont toujours écrits en trovas ou quartas, ces quatrains composés de vers octosyllabes rimés ou assonances qu'employaient déjà, au cours du Moyen Age, les poètes portugais contemporains de nos troubadours provençaux. Même permanence, même intemporalité dans la matière de ces vers, qui parlent du voyage, de l'exil, mais aussi de la misère, de la vie aux champs, et, bien sûr, de l'amour... mais toujours avec cette pointe d'humour lucide, parfois railleur, parfois piquant, si caractéristique de la sagesse du peuple. "Le pot de fleurs que le Peuple met à la fenêtre de son âme" : voilà comment Fernando Pessoa, qui s'en inspira souvent, qualifiait la poésie populaire de son pays. Nul ne pouvait mieux décrire ce folklore peu connu dont nous proposons aujourd'hui, pour la première fois, une édition accompagnée d'une traduction en français.
L’étymologie de fr. (argot) pègre
2019, Nahon, Peter
Au moyen d’une analyse lexicologique prenant en compte l’histoire du mot en français, le contexte de ses premières attestations, et ses cognats et formes apparentées, on propose dans cette note de rattacher le mot français pègre subst. masc. “voleur, escroc” (attesté pour la première fois en 1799 chez Louis-Sébastien Mercier) puis subst. fém. “groupe social formé par les voleurs, les escrocs, les souteneurs, les voyous” (depuis 1829) à l’étymon hébreu פגר pḗghēr subst. masc. “carcasse, cadavre”, par l’intermédiaire du judéo-allemand. On rattache également à cette famille étymologique les mots pégrenner verbe intrans. “mourir de faim”, pégrenne subst. fém. “misère, faim” et leurs diverses variantes. En outre, on affirme et illustre le principe de méthode étymologique suivant lequel il faut, lorsqu’on postule un cas d’emprunt, s’assurer philologiquement ou historiquement que son canal d’introduction (soit, la situation de contact dont il résulte) est attesté ou plausible.
Un regard bordelais sur le rite comtadin en 1847, assorti de quelques remarques sur la disparition de celui-ci
2017, Nahon, Peter
RÉSUMÉ. – Cette note a pour objet premier de présenter une lettre écrite en 1847 par un bibliothécaire bordelais à propos d’un manuscrit liturgique hébreu. L’épistolier, en manifestant son désintérêt pour ce manuscrit qui relève du rituel provençal, traduit l’antagonisme ancien qui existait entre les Israélites gascons, dits « portugais », et leurs coreligionnaires de l’ancien Comtat Venaissin. Nous nous proposons ensuite, en rapportant à la lettre de 1847 un apparat de faits qui la mettent en contexte, de tracer l’exégèse de ce singulier mépris à travers une étude historique inédite sur l’extinction du seul rite israélite français autochtone. ABSTRACT. – This article’s primary focus is to present and publish a correspondence dating from 1847, in which a Bordeaux librarian comments a manuscript of Hebrew liturgy. The writer, displaying his disinterest in this manuscript for it comes from the aberrant Provençal rite, expresses the old antagonism between the « Portuguese » Jews of Bordeaux and their coreligionists from the former Papal States of Provence. With a wealth of contextual facts, we aim to take a closer look at the origins of this intrareligious rivalry, through an unprecedented study of the extinction of the only indigenous French Jewish rite.
De Marcelli Palingenii Stellati carmine, anno 1534 vulgato, quod Zodiacus vitæ inscribitur
2019, Nahon, Peter
L’espagnol, naissance d’une langue morte · quelques considérations sur l’hispanité des Séphardim d’Aquitaine
2018, Nahon, Peter
Emprunts ou délocutifs ? Un cas de contact ‘hiérolectal’
2018, Nahon, Peter
Cet article se propose d’examiner, dans la perspective de la typologie générale, certaines dynamiques morphocréatrices à l’œuvre dans le lexique d’une variété minoritaire. Le français parlé par les israélites de Gascogne, cas typique d’une « langue spéciale » propre à un groupe restreint, puise une partie substantielle de sa matière lexicale propre dans le contact avec l’hébreu, employé comme langue liturgique, ou ‘hiérolecte’, par ce groupe parlant. Cependant, ces ‘hébraïsmes’, indépendants sémantiquement de la langue-source, ne doivent être considérés comme des emprunts, en ce qu’ils dérivent d’énoncés liturgiques par voie de délocutivité. Leur sens repose sur l’évocation de l’acte de profération ou sur un geste qui lui est associé. Après une étude typologique des cas les plus caractéristiques de ce matériau linguistique inédit, son analyse, concluant sur une reformulation du paradigme délocutif, apportera des éléments à la compréhension des faits généraux lexicologiques et linguistiques dont il relève. Abstract : This article focuses on some morphological features of a minority variety of French, within general linguistic typology. The French vernacular spoken by the Jews of Gascony is an emblematic example of a narrowly used communal variety whose differential vocabulary is mainly borrowed. In this case, contact with Hebrew, used solely as a ‘hierolect’ (a language serving only sacred and ritual purposes), provides much of the lexical material. However, these ‘Hebraisms’, semantically unrelated to the source language, cannot be regarded as loanwords, for they are built through delocutivity from liturgical acts of speech. Their meaning derives from the utterance itself or from a gesture associated with it. Following a typological study and classification of the most characteristic samples of this original material, its analysis, concluding with a renewed definition of the delocutive paradigm, will propose new elements towards the understanding of relevant general lexicological and linguistic facts.
Louis-Pascal Sétier, le dernier imprimeur humaniste ? Un hébréophile parisien (1793-1835)
2016, Nahon, Peter
Carmen de Latrone : Fantaisie versifiée sur un thème d’Apollinaire
2019, Nahon, Peter
Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français moderne
2017, Nahon, Peter
This article aims to provide a comprehensive study of the lexical contacts between Yiddish and Modern French, through the analysis of borrowings, based on philologic research as well as fieldwork.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »