Voici les éléments 1 - 2 sur 2
Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555

2013, Skupien Dekens, Carine, Gomez-Géraud, Marie-Christine

Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question. Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.

Vignette d'image
Publication
Accès libre

Traduire pour le peuple de Dieu La syntaxe française dans la traduction de la bible par Sébastin Castellion, Bâle, 1555

2006, Skupien Dekens, Carine, Kristol, Andres