Options
La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555
Editor(s)
Gomez-Géraud, Marie-Christine
Paris: Garnier
Date Issued
2013
Journal
Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture
No
9
From page
283
To page
305
Serie
Bibliothèque de la Renaissance
Abstract
Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question.
Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.
Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.
Publication type
book part