Options
La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555
Editeur(s)
Gomez-Géraud, Marie-Christine
Maison d'édition
Paris: Garnier
Date de parution
2013
In
Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture
No
9
De la page
283
A la page
305
Collection
Bibliothèque de la Renaissance
Résumé
Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question.
Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.
Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.
Identifiants
Type de publication
book part