Voici les éléments 1 - 1 sur 1
  • Publication
    Métadonnées seulement
    La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555
    (Paris: Garnier, 2013) ;
    Gomez-Géraud, Marie-Christine
    Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question. Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.