Voici les éléments 1 - 4 sur 4
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Einleitung
    (Neuchâtel: Institut des sciences du langage et de la communication, 2011) ;
  • Publication
    Métadonnées seulement
    La linguistique de corpus – de l'analyse quantitative à l'interprétation qualitative / Korpuslinguistik – von der quantitativen Analyse zur qualitativen Interpretation / Travaux neuchâtelois de linguistique 55
    (Neuchâtel: Institut des sciences du langage et de la communication, 2011) ;
    Contient: Hans BICKEL Deutsche Varietäten in Internetkorpora – eine kleine Entwicklungsgeschichte Emmanuel DERONNE Intérêt et pièges de la Toile en tant que corpus pour la recherche en linguistique (sous l’angle de recherches sur la valence verbale) Uwe QUASTHOFF & Thomas ECKART Vergleichbarkeit von sprachstatistischen Messungen Jacques SAVOY Who Wrote this Novel? Authorship Attribution across Three Languages Véronique MAGRI-MOURGUES Analyse textométrique et interprétation littéraire – Hyperbase, Rousseau et les Lumières Damon MAYAFFRE Quand le nombre fait sens. Adverbes et adverbialisation du discours politique contemporain: étude logométrique Anton NÄF Möchten ist nicht mögen: ein siebtes Modalverb im Deutschen Sascha DIWERSY & Jacques FRANÇOIS La combinatoire des noms d’affect et des verbes supports de causation en français. Etude de leur attirance au niveau des unités et de leurs classes syntactico-sémantiques Daniel ELMIGER Von Dozierenden und Emeritierenden: substantivierte Partizip-I-Formen im heutigen Deutsch Matthias TAUVERON Absence d’équivalent lexical d’une langue à l’autre: la traduction du nom français action en suédois Alain KAMBER Contexte et sens: utilisation d’un corpus écrit dans l’enseignement / apprentissage du FLE Kathrin STEYER Von der sprachlichen Oberfläche zum Muster: Zur qualitativen Interpretation syntagmatischer Profile Noah BUBENHOFER & Joachim SCHARLOTH Korpuspragmatische Analysen alpinistischer Literatur
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
    The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.