Options
The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An interactional and Multimodal Analysis
Date de parution
2023-02-16
Nombre de page
416 p.
Mots-clés
- Grammaire-en-interaction
- pensée rapportée directe
- combinaison de clauses
- Multimodalité
- français
- allemand
- Grammar-in-interaction
- Direct Reported Thought
- Clause-combining
- Multimodality
- French
- German Grammatik in Interaktion
- direkte Gedankenwiedergabe
- Satzverknupfung
- Multimodalitat
- Franzosisch
- Deutsch.
Résumé
Ce travail examine la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe dans des corpus de
français et allemand parlés. Introduites principalement par des introducteurs spécifiques (ich
denke (mir) (‘je pense (à moi-même)’) au présent et au passé en allemand ainsi que je me dis
et je suis là au présent et au passé en français), les citations d’une pensée rapportée directe
comprennent des mimes non seulement verbaux mais également corporels, soulevant ainsi des questions importantes concernant la grammaire de la combinaison de clauses de structure
bipartite [introducteur + citation]. Tandis que les formats de discours rapporté direct ont été
étudiés de manière approfondie, y compris dans la langue parlée, les travaux sur la pensée
rapportée directe restent encore rares, alors même que le phénomène est d’une utilisation
distincte dans les interactions du quotidien : les locuteurs et locutrices utilisent les introducteurs
analysés de manière routinisée comme social action formats pour afficher leur attitude
épistémique ou affective, en particulier dans des séquences narratives (récits ou
raisonnements).
Dans le cadre méthodologique de la Linguistique Interactionnelle, le présent travail aborde la
pensée rapportée directe dans le parler-en-interaction sous un angle grammatical, multimodal
et comparatif. L’étude d’un corpus allemand et français d’enregistrements vidéo de
conversations quotidiennes permet une analyse séquentielle et une comparaison approfondie
de la pensée rapportée dans deux langues indo-européennes. En recourant aux notions
d’émergence et de projection, l’analyse qualitative montre que les locuteurs des deux langues
utilisent le social action format de l’introducteur – malgré leurs différences lexicales dans les
deux langues – pour l’accomplissement des mêmes actions, à savoir la prise de position.
L’intégration des ressources corporelles dans l’analyse grammaticale et séquentielle démontre
quant à elle que la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe aurait fort à gagner à ne
pas se limiter à la conduite verbale. Une description de la structure bipartite [introducteur +
citation] doit inclure des ressources multiples afin de refléter la façon dont ces modèles
émergent dans l'interaction en temps réel en français et en allemand.
Abstract:
The present work examines the grammar-in-use of direct reported thought in French and
German talk-in-interaction. Introduced primarily with specific quotatives (ich denke (mir) (‘I
think (to myself)’) in German present and past tense and je me dis (‘I say to myself’) and je
suis là (‘I am there’) in French present and past tense), quotations of direct reported thought do
not only comprise verbal but also bodily enactments, thus raising important questions
concerning the grammar of clause-combining of the bipartite structure [quotative + quote].
While formats of direct reported speech have been thoroughly investigated, also in spoken
language, work on direct reported thought still remains scarce, even though the phenomenon
demonstrates a distinct use in everyday talk: the investigated quotatives are routinely used by
speakers as social action formats for affective or epistemic stance-taking, especially in
narrative sequences (storytellings or reasonings).
Within the methodological framework of Interactional Linguistic, this work approaches direct
reported thought in talk-in-interaction from a grammatical, multimodal, and cross-linguistic
angle. The investigation of both a German and a French corpus of video-recordings of mundane
talk enables a close sequential analysis and comparison of reporting thought in two Indo-
European languages. Recurring to the notions of emergence and projection, the qualitative
analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the quotative—
despite the cross-linguistic lexical differences—for the accomplishment of the same actions,
namely, stance-taking. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential
analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought should not be limited
to verbal conduct. A description of the bipartite structure [quotative + quote] needs to include
multiple resources in order to mirror how these patterns emerge in real-time talk-in-interaction
in French and German.
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit untersucht die Grammatik im Gebrauch von direkter
Gedankenwiedergabe in der deutschen und französischen Interaktion. Gedankenzitate, die
meist als solche durch redesituierende Formate markiert werden (im Deutschen durch ich denke
(mir) in Präsens- und Vergangenheitsformen), im Französischen durch je me dis, (,ich sage
mir‘) und je suis là, (,ich bin da‘) in den jeweiligen Präsens- und Vergangenheitsformen),
umfassen nicht nur sprachliche, sondern auch körperliche Inhalte und werfen damit wichtige
Fragen in Bezug auf ihre Grammatik der Satzverknüpfung auf. Während direkte
Redewiedergabe bereits ausführlich untersucht wurde, auch in der Gesprochenen Sprache Forschung, ist die Literatur zu direkter Gedankenwiedergabe weiterhin deutlich im
Hintertreffen, obwohl das Phänomen einen distinktiven Gebrauch in der alltäglichen
Interaktion aufweist: Die in der vorliegenden Arbeit untersuchten Quotative werden
routinemäßig als social action formats genutzt, um eine affektive oder epistemische Haltung
anzuzeigen, insbesondere in narrativen Sequenzen (Erzählungen oder Darlegung von logischen
Denkprozessen).
Mithilfe der Methodologie der Interaktionalen Linguistik nähert sich die vorliegende Arbeit
direkter Gedankenwiedergabe in der Interaktion von einer grammatischen, multimodalen und
sprachvergleichenden Perspektive. Die Untersuchung eines deutschen und eines französischen
Korpus von Videoaufnahmen alltäglicher Gespräche ermöglicht eine detaillierte sequenzielle
Analyse sowie einen sprachübergreifenden Vergleich direkter Gedankenwiedergabe in zwei
indoeuropäischen Sprachen. Theoretisch umspannt wird die qualitative Analyse in erster Linie
von Konzepten einer Grammatik der Gesprochenen Sprache: Emergenz und Projektion.
Dadurch kann gezeigt werden, dass Sprechende beider Sprachen das social action format des
Quotativs – trotz interlingualer lexikalischer Unterschiede – die gleichen Handlungen
ausführen, nämlich das Anzeigen einer Einstellung. Die Einbeziehung von körperlichen
Ressourcen in die grammatische und sequenzielle Analyse direkter Gedankenwiedergabe
offenbart, dass die Grammatik im Gebrauch des Formats nicht auf sprachliches Verhalten
beschränkt werden sollte. Eine Beschreibung der zweiteiligen Struktur [Quotativ + Zitat] sollte
zahlreiche Ressourcen umfassen, um vollumfänglich abbilden zu können, wie sich diese
Muster in der Echtzeit des Gesprächs entfalten – sowohl in der deutschen als auch in der
französischen Interaktion.
français et allemand parlés. Introduites principalement par des introducteurs spécifiques (ich
denke (mir) (‘je pense (à moi-même)’) au présent et au passé en allemand ainsi que je me dis
et je suis là au présent et au passé en français), les citations d’une pensée rapportée directe
comprennent des mimes non seulement verbaux mais également corporels, soulevant ainsi des questions importantes concernant la grammaire de la combinaison de clauses de structure
bipartite [introducteur + citation]. Tandis que les formats de discours rapporté direct ont été
étudiés de manière approfondie, y compris dans la langue parlée, les travaux sur la pensée
rapportée directe restent encore rares, alors même que le phénomène est d’une utilisation
distincte dans les interactions du quotidien : les locuteurs et locutrices utilisent les introducteurs
analysés de manière routinisée comme social action formats pour afficher leur attitude
épistémique ou affective, en particulier dans des séquences narratives (récits ou
raisonnements).
Dans le cadre méthodologique de la Linguistique Interactionnelle, le présent travail aborde la
pensée rapportée directe dans le parler-en-interaction sous un angle grammatical, multimodal
et comparatif. L’étude d’un corpus allemand et français d’enregistrements vidéo de
conversations quotidiennes permet une analyse séquentielle et une comparaison approfondie
de la pensée rapportée dans deux langues indo-européennes. En recourant aux notions
d’émergence et de projection, l’analyse qualitative montre que les locuteurs des deux langues
utilisent le social action format de l’introducteur – malgré leurs différences lexicales dans les
deux langues – pour l’accomplissement des mêmes actions, à savoir la prise de position.
L’intégration des ressources corporelles dans l’analyse grammaticale et séquentielle démontre
quant à elle que la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe aurait fort à gagner à ne
pas se limiter à la conduite verbale. Une description de la structure bipartite [introducteur +
citation] doit inclure des ressources multiples afin de refléter la façon dont ces modèles
émergent dans l'interaction en temps réel en français et en allemand.
Abstract:
The present work examines the grammar-in-use of direct reported thought in French and
German talk-in-interaction. Introduced primarily with specific quotatives (ich denke (mir) (‘I
think (to myself)’) in German present and past tense and je me dis (‘I say to myself’) and je
suis là (‘I am there’) in French present and past tense), quotations of direct reported thought do
not only comprise verbal but also bodily enactments, thus raising important questions
concerning the grammar of clause-combining of the bipartite structure [quotative + quote].
While formats of direct reported speech have been thoroughly investigated, also in spoken
language, work on direct reported thought still remains scarce, even though the phenomenon
demonstrates a distinct use in everyday talk: the investigated quotatives are routinely used by
speakers as social action formats for affective or epistemic stance-taking, especially in
narrative sequences (storytellings or reasonings).
Within the methodological framework of Interactional Linguistic, this work approaches direct
reported thought in talk-in-interaction from a grammatical, multimodal, and cross-linguistic
angle. The investigation of both a German and a French corpus of video-recordings of mundane
talk enables a close sequential analysis and comparison of reporting thought in two Indo-
European languages. Recurring to the notions of emergence and projection, the qualitative
analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the quotative—
despite the cross-linguistic lexical differences—for the accomplishment of the same actions,
namely, stance-taking. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential
analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought should not be limited
to verbal conduct. A description of the bipartite structure [quotative + quote] needs to include
multiple resources in order to mirror how these patterns emerge in real-time talk-in-interaction
in French and German.
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit untersucht die Grammatik im Gebrauch von direkter
Gedankenwiedergabe in der deutschen und französischen Interaktion. Gedankenzitate, die
meist als solche durch redesituierende Formate markiert werden (im Deutschen durch ich denke
(mir) in Präsens- und Vergangenheitsformen), im Französischen durch je me dis, (,ich sage
mir‘) und je suis là, (,ich bin da‘) in den jeweiligen Präsens- und Vergangenheitsformen),
umfassen nicht nur sprachliche, sondern auch körperliche Inhalte und werfen damit wichtige
Fragen in Bezug auf ihre Grammatik der Satzverknüpfung auf. Während direkte
Redewiedergabe bereits ausführlich untersucht wurde, auch in der Gesprochenen Sprache Forschung, ist die Literatur zu direkter Gedankenwiedergabe weiterhin deutlich im
Hintertreffen, obwohl das Phänomen einen distinktiven Gebrauch in der alltäglichen
Interaktion aufweist: Die in der vorliegenden Arbeit untersuchten Quotative werden
routinemäßig als social action formats genutzt, um eine affektive oder epistemische Haltung
anzuzeigen, insbesondere in narrativen Sequenzen (Erzählungen oder Darlegung von logischen
Denkprozessen).
Mithilfe der Methodologie der Interaktionalen Linguistik nähert sich die vorliegende Arbeit
direkter Gedankenwiedergabe in der Interaktion von einer grammatischen, multimodalen und
sprachvergleichenden Perspektive. Die Untersuchung eines deutschen und eines französischen
Korpus von Videoaufnahmen alltäglicher Gespräche ermöglicht eine detaillierte sequenzielle
Analyse sowie einen sprachübergreifenden Vergleich direkter Gedankenwiedergabe in zwei
indoeuropäischen Sprachen. Theoretisch umspannt wird die qualitative Analyse in erster Linie
von Konzepten einer Grammatik der Gesprochenen Sprache: Emergenz und Projektion.
Dadurch kann gezeigt werden, dass Sprechende beider Sprachen das social action format des
Quotativs – trotz interlingualer lexikalischer Unterschiede – die gleichen Handlungen
ausführen, nämlich das Anzeigen einer Einstellung. Die Einbeziehung von körperlichen
Ressourcen in die grammatische und sequenzielle Analyse direkter Gedankenwiedergabe
offenbart, dass die Grammatik im Gebrauch des Formats nicht auf sprachliches Verhalten
beschränkt werden sollte. Eine Beschreibung der zweiteiligen Struktur [Quotativ + Zitat] sollte
zahlreiche Ressourcen umfassen, um vollumfänglich abbilden zu können, wie sich diese
Muster in der Echtzeit des Gesprächs entfalten – sowohl in der deutschen als auch in der
französischen Interaktion.
Notes
Thèse de l'Université de Neuchâtel, Institut des sciences du langage, Centre de linguistique appliquée, et de la Fakultät für Geisteswissenschaften, Institut für Germanistik, Universität Hamburg
Identifiants
Type de publication
doctoral thesis
Dossier(s) à télécharger