Options
"Dictionnaire de l’ancien francoprovençal": conception d’un projet lexicographique et réalisation sectorielle
Maison d'édition
Neuchâtel
Date de parution
2019
Résumé
L’objectif de cette thèse est de combler des lacunes scientifiques dans la connaissance de l’histoire du francoprovençal et de son lexique. En effet, à l’heure actuelle aucun travail de synthèse ne regroupe les matériaux anciens du francoprovençal et dans le Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), qui pourrait remplir cette fonction, les états anciens du francoprovençal sont sous-représentés en raison de l’absence d’un tel travail. La conséquence est un grand déséquilibre avec la connaissance que nous avons de l’ancien français et occitan qui sont les langues romanes anciennes les mieux décrites.
Les sources en francoprovençal sont relativement peu nombreuses parce que cette langue a été de tout temps confiné à un usage essentiellement oral. La littérature ancienne se borne à quelques textes d’édification et un traité juridique, surtout des traductions. À partir du XVIe siècle se développe une littérature en patois le plus souvent fortement ancrée localement. Les auteurs qui voulaient toucher un publique plus large
ont très tôt opté pour le français. Les sources documentaires sont plus nombreuses, mais très inégalement réparties dans l’espace. Les sources issues de la partie française du domaine ont pour la plupart été éditées, mais beaucoup d’entre elles sont difficilement exploitables en l’absence de glossaires. La situation est plus favorable en Suisse romande où le Glossaire des patois de la Suisse romande (Gl.) documente non seulement les dialectes modernes, mais aussi leurs états anciens. Pour cette raison nous nous sommes concentrée sur la partie française du domaine et nous nous sommes basée sur le Gl. pour la partie suisse. En collaboration avec une autre doctorante, Laure Grüner, nous avons rassemblé les sources intéressantes pour l’étude de l’ancien francoprovençal de France et nous avons procédé à des dépouillements étendus.
Sur cette base, nous avons élaboré un modèle de description lexicographique adapté à l’ancien francoprovençal et nous avons rédigé la tranche f de ce Dictionnaire de l’ancien francoprovençal, qui représente environ un vingtième du dictionnaire complet, afin de prouver la faisabilité du projet et d’évaluer son apport à la connaissance de l’ancien francoprovençal. Plus de la moitié de nos articles documentent des unités lexicales qui n’étaient pas encore attestées en ancien francoprovençal de France dans le FEW et dans une bonne partie des autres cas nous pouvons compléter les matériaux. Sur la base des 386 articles rédigés, nous évaluons la nomenclature complète du dictionnaires à 7"500 articles et le temps de rédaction à une bonne douzaine d’années de travail d’une personne à temps plein. Nous avons aussi envisagé plusieurs possibilités pour obtenir des résultats tangibles dans des délais plus courts.
Les sources en francoprovençal sont relativement peu nombreuses parce que cette langue a été de tout temps confiné à un usage essentiellement oral. La littérature ancienne se borne à quelques textes d’édification et un traité juridique, surtout des traductions. À partir du XVIe siècle se développe une littérature en patois le plus souvent fortement ancrée localement. Les auteurs qui voulaient toucher un publique plus large
ont très tôt opté pour le français. Les sources documentaires sont plus nombreuses, mais très inégalement réparties dans l’espace. Les sources issues de la partie française du domaine ont pour la plupart été éditées, mais beaucoup d’entre elles sont difficilement exploitables en l’absence de glossaires. La situation est plus favorable en Suisse romande où le Glossaire des patois de la Suisse romande (Gl.) documente non seulement les dialectes modernes, mais aussi leurs états anciens. Pour cette raison nous nous sommes concentrée sur la partie française du domaine et nous nous sommes basée sur le Gl. pour la partie suisse. En collaboration avec une autre doctorante, Laure Grüner, nous avons rassemblé les sources intéressantes pour l’étude de l’ancien francoprovençal de France et nous avons procédé à des dépouillements étendus.
Sur cette base, nous avons élaboré un modèle de description lexicographique adapté à l’ancien francoprovençal et nous avons rédigé la tranche f de ce Dictionnaire de l’ancien francoprovençal, qui représente environ un vingtième du dictionnaire complet, afin de prouver la faisabilité du projet et d’évaluer son apport à la connaissance de l’ancien francoprovençal. Plus de la moitié de nos articles documentent des unités lexicales qui n’étaient pas encore attestées en ancien francoprovençal de France dans le FEW et dans une bonne partie des autres cas nous pouvons compléter les matériaux. Sur la base des 386 articles rédigés, nous évaluons la nomenclature complète du dictionnaires à 7"500 articles et le temps de rédaction à une bonne douzaine d’années de travail d’une personne à temps plein. Nous avons aussi envisagé plusieurs possibilités pour obtenir des résultats tangibles dans des délais plus courts.
Notes
, Doctorat, Neuchâtel, FLSH, ISLC, Centre de dialectologie
Identifiants
Type de publication
doctoral thesis