Options
Pekarek Doehler, Simona
Nom
Pekarek Doehler, Simona
Affiliation principale
Fonction
Professeure ordinaire
Email
simona.pekarek@unine.ch
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 3 sur 3
- PublicationAccès libreThe Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An interactional and Multimodal Analysis(2023-02-16)
; Ce travail examine la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe dans des corpus de français et allemand parlés. Introduites principalement par des introducteurs spécifiques (ich denke (mir) (‘je pense (à moi-même)’) au présent et au passé en allemand ainsi que je me dis et je suis là au présent et au passé en français), les citations d’une pensée rapportée directe comprennent des mimes non seulement verbaux mais également corporels, soulevant ainsi des questions importantes concernant la grammaire de la combinaison de clauses de structure bipartite [introducteur + citation]. Tandis que les formats de discours rapporté direct ont été étudiés de manière approfondie, y compris dans la langue parlée, les travaux sur la pensée rapportée directe restent encore rares, alors même que le phénomène est d’une utilisation distincte dans les interactions du quotidien : les locuteurs et locutrices utilisent les introducteurs analysés de manière routinisée comme social action formats pour afficher leur attitude épistémique ou affective, en particulier dans des séquences narratives (récits ou raisonnements). Dans le cadre méthodologique de la Linguistique Interactionnelle, le présent travail aborde la pensée rapportée directe dans le parler-en-interaction sous un angle grammatical, multimodal et comparatif. L’étude d’un corpus allemand et français d’enregistrements vidéo de conversations quotidiennes permet une analyse séquentielle et une comparaison approfondie de la pensée rapportée dans deux langues indo-européennes. En recourant aux notions d’émergence et de projection, l’analyse qualitative montre que les locuteurs des deux langues utilisent le social action format de l’introducteur – malgré leurs différences lexicales dans les deux langues – pour l’accomplissement des mêmes actions, à savoir la prise de position. L’intégration des ressources corporelles dans l’analyse grammaticale et séquentielle démontre quant à elle que la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe aurait fort à gagner à ne pas se limiter à la conduite verbale. Une description de la structure bipartite [introducteur + citation] doit inclure des ressources multiples afin de refléter la façon dont ces modèles émergent dans l'interaction en temps réel en français et en allemand. Abstract: The present work examines the grammar-in-use of direct reported thought in French and German talk-in-interaction. Introduced primarily with specific quotatives (ich denke (mir) (‘I think (to myself)’) in German present and past tense and je me dis (‘I say to myself’) and je suis là (‘I am there’) in French present and past tense), quotations of direct reported thought do not only comprise verbal but also bodily enactments, thus raising important questions concerning the grammar of clause-combining of the bipartite structure [quotative + quote]. While formats of direct reported speech have been thoroughly investigated, also in spoken language, work on direct reported thought still remains scarce, even though the phenomenon demonstrates a distinct use in everyday talk: the investigated quotatives are routinely used by speakers as social action formats for affective or epistemic stance-taking, especially in narrative sequences (storytellings or reasonings). Within the methodological framework of Interactional Linguistic, this work approaches direct reported thought in talk-in-interaction from a grammatical, multimodal, and cross-linguistic angle. The investigation of both a German and a French corpus of video-recordings of mundane talk enables a close sequential analysis and comparison of reporting thought in two Indo-European languages. Recurring to the notions of emergence and projection, the qualitative analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the quotative—despite the cross-linguistic lexical differences—for the accomplishment of the same actions, namely, stance-taking. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought should not be limited to verbal conduct. A description of the bipartite structure [quotative + quote] needs to include multiple resources in order to mirror how these patterns emerge in real-time talk-in-interaction in French and German. Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit untersucht die Grammatik im Gebrauch von direkter Gedankenwiedergabe in der deutschen und französischen Interaktion. Gedankenzitate, die meist als solche durch redesituierende Formate markiert werden (im Deutschen durch ich denke (mir) in Präsens- und Vergangenheitsformen), im Französischen durch je me dis, (,ich sage mir‘) und je suis là, (,ich bin da‘) in den jeweiligen Präsens- und Vergangenheitsformen), umfassen nicht nur sprachliche, sondern auch körperliche Inhalte und werfen damit wichtige Fragen in Bezug auf ihre Grammatik der Satzverknüpfung auf. Während direkte Redewiedergabe bereits ausführlich untersucht wurde, auch in der Gesprochenen Sprache Forschung, ist die Literatur zu direkter Gedankenwiedergabe weiterhin deutlich im Hintertreffen, obwohl das Phänomen einen distinktiven Gebrauch in der alltäglichen Interaktion aufweist: Die in der vorliegenden Arbeit untersuchten Quotative werden routinemäßig als social action formats genutzt, um eine affektive oder epistemische Haltung anzuzeigen, insbesondere in narrativen Sequenzen (Erzählungen oder Darlegung von logischen Denkprozessen). Mithilfe der Methodologie der Interaktionalen Linguistik nähert sich die vorliegende Arbeit direkter Gedankenwiedergabe in der Interaktion von einer grammatischen, multimodalen und sprachvergleichenden Perspektive. Die Untersuchung eines deutschen und eines französischen Korpus von Videoaufnahmen alltäglicher Gespräche ermöglicht eine detaillierte sequenzielle Analyse sowie einen sprachübergreifenden Vergleich direkter Gedankenwiedergabe in zwei indoeuropäischen Sprachen. Theoretisch umspannt wird die qualitative Analyse in erster Linievon Konzepten einer Grammatik der Gesprochenen Sprache: Emergenz und Projektion. Dadurch kann gezeigt werden, dass Sprechende beider Sprachen das social action format des Quotativs – trotz interlingualer lexikalischer Unterschiede – die gleichen Handlungen ausführen, nämlich das Anzeigen einer Einstellung. Die Einbeziehung von körperlichen Ressourcen in die grammatische und sequenzielle Analyse direkter Gedankenwiedergabe offenbart, dass die Grammatik im Gebrauch des Formats nicht auf sprachliches Verhalten beschränkt werden sollte. Eine Beschreibung der zweiteiligen Struktur [Quotativ + Zitat] sollte zahlreiche Ressourcen umfassen, um vollumfänglich abbilden zu können, wie sich diese Muster in der Echtzeit des Gesprächs entfalten – sowohl in der deutschen als auch in der französischen Interaktion. - PublicationMétadonnées seulementRelative-clause increments and the management of reference: A multimodal analysis of French talk-in-interactionIn this paper we propose a reanalysis of relative clauses in French talk-in-interaction as part of “grammar for talk implementing action” (Schegloff, 1996:p.113). Our analytic focus is on relative clauses produced as increments, i.e., cases where the [main clause+relative clause] pattern emerges gradually, in response to interactional contingencies such as co-participants’ verbal and embodied conduct. We identify two recurrent interactional purposes that speakers accomplish by means of such self-incremented relative clauses: referential repair, ensuing from a recipient’s verbal and/or embodied display of trouble; referential elaboration, ensuing from a recipient’s verbal and/or embodied display of referent recognition. The findings challenge the notion of relative clauses as subordinate clauses, and extend our understanding of the emergent nature of grammar to the field of complex syntax.
- PublicationMétadonnées seulementA cross-linguistic perspective on grammar and negative epistemics in talk-in-interaction(2016-12-1)
;Lindström, Jan ;Maschler, YaelIn this introduction to the special issue on ‘Grammar and negative epistemics in talk-in-interaction’ we discuss the current state of research on the use of negative mental verb constructions such as I don’t know, I don’t understand, I don’t remember in social interaction. We scrutinize, in a cross-linguistic perspective, the grammatical and interactional features that emerge from existing research in the field, and spell out the specific contribution of the studies collected in this issue. We discuss how the cumulative evidence provided by these studies across a set of different languages, several of which are typologically unrelated, contributes to studies of talk-in-interaction and to the newly emerging field of Pragmatic Typology. We argue that the findings point to universal interactional motivations for the grammatical properties and the grammaticization of the constructions studied, and suggest that these motivations arise out of the basic requirements for intersubjectivity in social interaction.