Voici les éléments 1 - 10 sur 15
Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Introduction

2016, Reusser-Elzingre, Aurélie, Diémoz, Federica

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

La figure maternelle dans la bande dessinée médiévalisante

2014, Reusser-Elzingre, Aurélie, Reusser-Elzingre, Aurélie, Corbellari, Alain

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Avant-propos et Présentation

2014, Diémoz, Federica, Aquino-Weber, Dorothée, Grüner, Laure, Reusser-Elzingre, Aurélie

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Annexes documentaires

2012, Berchtold, Elisabeth, Elmiger, Daniel, Maître, Raphaël, Matthey, Marinette, Reusser-Elzingre, Aurélie, De Pietro, Jean-François, Elmiger, Daniel

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Mise en valeur d'un patrimoine dialectal jurassien (Suisse): pratiques philologiques

2016, Reusser-Elzingre, Aurélie

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Représentations linguistiques dans deux régions de Suisse romande (Jura et Valais). De la pratique du parler à la mise en patrimoine

2014, Diémoz, Federica, Reusser-Elzingre, Aurélie

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Changement de répertoire dans le patrimoine oral du village de Nendaz (Suisse) : une enquête de terrain en dialectologie

2013-7, Diémoz, Federica, Reusser-Elzingre, Aurélie

Une enquête de terrain menée dans le village de Nendaz, dans le Valais suisse, a attesté que la langue historique, le dialecte francoprovençal, est encore représentative d'un certain mode de vie et de pensée de ce lieu et que ce « patrimoine » est encore transmis dans cette langue. Par l'utilisation d'outils numériques (caméra digitale, micros et logiciels audio-video) utilisés en dialectologie moderne, les auteures mettent en évidence les rôles joués par les différents acteurs, c'est-à-dire les locuteurs natifs, le médiateur, les enquêteurs et le public. Le lecteur-auditeur d'ethnographiques.org pourra s'imprégner de cette langue qui était encore couramment parlée en Suisse romande, parallèlement au français, au début du XXe siècle. Il comprendra comment les « grôch », les contes de mensonge, ont peu à peu remplacé les contes merveilleux dans le répertoire de ces conteurs d'un jour, dans la situation d'une identification à la mémoire du lieu.

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Avant-propos

2014, Reusser-Elzingre, Aurélie, Corbellari, Alain, Reusser-Elzingre, Aurélie, Corbellari, Alain

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Lexies verbales à pronom vague: le cas d'en rajouter

2014, Béguelin, Marie-José, Diémoz, Federica, Aquino-Weber, Dorothée, Grüner, Laure, Reusser-Elzingre, Aurélie

Pas de vignette d'image disponible
Publication
Métadonnées seulement

Éditer des contes en langue d’oïl moderne : peut-on se fonder sur l’expérience philologique et éditoriale des médiévistes ?

2013-6, Reusser-Elzingre, Aurélie

Les difficultés auxquelles l’éditeur de textes oïliques actuels est confronté sont comparables à celles des philologues éditant des textes médiévaux: comme ces derniers, il devra faire ses choix face à la notion de variante graphique et linguistique et à la recherche du "texte authentique" s’il en possède plusieurs versions. Il se retrouvera face à la délicate question du glossaire, des notes d'édition et de civilisation afin de rendre ce texte accessible au lecteur. On peut dire que les textes dits de "littérature orale" en langue régionale sont en quelque sorte les descendants des textes médiévaux, sans préjuger de la qualité d' écriture des auteurs. En effet, bien que les scriptae ne soient pas les ancêtres des dialectes actuels, la langue variant diatopiquement et graphiquement, ainsi que les motifs des fabliaux et lais médiévaux se retrouvent dans ces contes franc-comtois. Ce rapprochement nous permet d'établir des liens entre ces deux types d'édition de textes.