Options
Diémoz, Federica
Résultat de la recherche
Que nous apprend « OFROM » du français régional d'aujourd'hui en Suisse romande ? Premières investigations entre pratiques et métadiscours
2020-11-5, Rothenbühler, Julie, Diémoz, Federica, Sauzet, Maguelone
Cette contribution présente deux possibilités complémentaires offertes par le corpus OFROM pour étudier la variation géographique du français. Après avoir situé OFROM parmi les corpus oraux francophones et soulevé les difficultés de leur exploitation pour l'étude de la variation diatopique, nous montrerons comment l'interrogation directe du corpus atteste de la place que les régionalismes occupent dans les réalisations effectives. À côté d'un emploi spontané des régionalismes, le corpus révèle des régionalismes inscrits dans un discours métalinguistique. Pour commencer à éclairer le rapport entre ces deux types d'emplois, nous proposerons ensuite une approche sociolinguistique des matériaux d'OFROM, appuyée sur une enquête complémentaire, partiellement intégrée au corpus, portant sur les représentations linguistiques des Suisses romands et nous prendrons l'exemple du clivage identitaire à l'intérieur du canton de Neuchâtel afin d'interroger sa dimension linguistique.
Présentation
2018, Dostie, Gaetane, Diémoz, Federica, Hadermann, Pascale
"tu arrives gentiment? – j'ai droit fini, je viens direct chez toi!" : Accounting for French diatopisms in Swiss texting
2017-2-2, Diémoz, Federica, Morel, Etienne
Le "porte parole" entretien de Jean-Jacques Cericco
2017, Diémoz, Federica
Politique linguistique et planification linguistique pour le francoprovençal en Suisse: le cas du Valais
2018-1-23, Diémoz, Federica
Editer et transmettre un patrimoine linguistique et culturel suisse. Contes et légendes en dialecte oïlique collectés par Jules Surdez (XIX-XXèmes siècles)
2018, Reusser-Elzingre, Aurélie, Diémoz, Federica
Il s’agit d’une édition scientifique bilingue (dialecte oïlique – français) d’un corpus de 33 contes et légendes inédits récoltés par Jules Surdez dans le canton suisse du Jura (XIX-XXèmes siècles), contenant des illustrations originales de Nicolas Sjöstedt, avec une contextualisation et une mise en valeur des manuscrits à l’aide d’un glossaire conséquent de dialecte franc-comtois. Ce travail pose les questions suivantes : dans le contexte actuel de valorisation du patrimoine immatériel par l’UNESCO et sa liste de « traditions vivantes », quel est le rôle du dialectologue ? Quelle démarche doit-il adopter ? Quelle est sa position ? Préserver le patrimoine linguistique, est-ce fixer une évolution naturelle ? Ou plutôt enrichir et exposer au monde une culture locale ? Peut-on patrimonialiser les patois ? Le folklore est-il encore à la mode ? Cette thèse interdisciplinaire (philologie - anthropologie culturelle) est une mise en abyme du processus de sauvegarde d’une langue en train de disparaître, transformant son autrice philologue en « passeuse de patrimoine ». Selon Aurélie Reusser-Elzingre, les dialectes sont le véhicule d’une culture : des expressions locales comme l’emposieu, chneuquer, la bûche de Noël, Carimentran, les habits du dimanche, le recegnon, la lôvrée, la baume, le bied, la tirée-dehors et autres coutumes reprennent vie grâce aux notes de civilisation et à l’important lexique mettant les textes patois en valeur. Ces informations lexicales et folkloriques sont révélatrices d’une époque et éclairent sous un jour nouveau les textes de la collecte de Surdez. Summary The aim of this thesis is to present a bilingual dialect - French scientific edition of 33 unpublished tales and legends, collected by Jules Surdez in the canton of Swiss Jura (XIX-XXth centuries) and illustrated by Nicolas Sjöstedt, with a contextualization and development of manuscripts, using a consequent glossary of Oïlic dialect. In the current context of UNESCO's highlighting of intangible heritage, what is the role of a dialectologist? What should they do? What are their interests ? Is preserving a linguistic heritage a way of freezing a natural evolution? Or enriching and displaying a local culture for the world to see ? Is it possible to turn patois into a cultural heritage ? Is folklore still fashionable? This interdisciplinary thesis (philology - cultural anthropology) is a mise en abyme of the process of preserving a language that is disappearing, transforming its philologist author into a "heritage forwarder". According to her, a dialect is the vehicle of a culture: local expressions such as emposieu, chneuquer, la bûche de Noël, Carimentran, les habits du dimanche, le recegnon, la lôvrée, la baume, le bied, la tirée-dehors and other customs come alive thanks to the civilization notes and important lexicon highlighting these texts. This lexical and folk information is revealing of an era and highlights the Surdez collection.
Intervention à la Table ronde : peut-on dire d’une langue qu’elle est belle ? (André Martinet, 1965)
2017, Diémoz, Federica
Cadrage sur la variation, le changement lexical et le changement grammatical en français actuel, Revue de Sémantique et Pragmatique. 2017. Numéro 41-42
2018, Dostie, Gaetane, Diémoz, Federica, Hadermann, Pascale
La langue et son image dans la communication par WhatsApp
2017-11-10, Morel, Etienne, Diémoz, Federica