Options
Institut des sciences du langage et de la communication
Entre langue-objet et objets de discours : le formatage situé des activités en classe de langue. Actes du colloque Interaction et Pensée : perspectives dialogiques
2007, Pekarek Doehler, Simona, Pochon-Berger, Evelyne, Fasel Lauzon, Virginie, Ziegler, Gudrun
De l’influence des représentations linguistiques sur les politiques linguistiques (et inversement)
2009-9-14, Petitjean, Cécile
La production interactive d'un corpus semi-spontané : l'expérience ALAVAL
1998, Kristol, Andres, Mahmoudian, Mortéza, Mondada, Lorenza
Pourquoi si peu de questions? - Interview
2012-4-1, Fasel Lauzon, Virginie
Cantigas Geographicas. Poésie populaire des régions du Portugal
2019, Nahon, Peter
La poésie populaire du Portugal s'attache particulièrement aux lieux : c'est autour d'un nom, tantôt celui d'un village, d'une région, d'un fleuve, que les strophes de ces Cantigas geographicas, ou Chansons géographiques, viennent s'accrocher, comme pour conjurer la nostalgie - les saudades - d'une nation voyageuse. Ces chansons, toutes surgies d'inspirations anonymes, ont voyagé et forment désormais le fonds commun de l'imaginaire d'un pays attaché plus qu'aucun autre à ses traditions orales. Si les textes que nous présentons, recueillis au siècle dernier, ne remontent pas plus haut qu'au milieu du XVIIIe siècle, ils sont toujours écrits en trovas ou quartas, ces quatrains composés de vers octosyllabes rimés ou assonances qu'employaient déjà , au cours du Moyen Age, les poètes portugais contemporains de nos troubadours provençaux. Même permanence, même intemporalité dans la matière de ces vers, qui parlent du voyage, de l'exil, mais aussi de la misère, de la vie aux champs, et, bien sûr, de l'amour... mais toujours avec cette pointe d'humour lucide, parfois railleur, parfois piquant, si caractéristique de la sagesse du peuple. "Le pot de fleurs que le Peuple met à la fenêtre de son âme" : voilà comment Fernando Pessoa, qui s'en inspira souvent, qualifiait la poésie populaire de son pays. Nul ne pouvait mieux décrire ce folklore peu connu dont nous proposons aujourd'hui, pour la première fois, une édition accompagnée d'une traduction en français.
The evidential meaning of modal parentheticals
2012, Rossari, Corinne
The article explores how the evidential meaning of ‘inference’, ‘perception’ and ‘hearsay’ transmitted resp. by the following French markers: faut croire [one should believe], on dirait [one should say] and paraît [it seems] is related to their parenthetical use. To address this question, we first analyze the syntactic and pragmatic function of these three parenthetical constituents, by showing that their preference for the final position is to be put in relation with a dialogical value. Second, we will see that their evidential meaning can be reconstructed step by step by taking into account such a dialogical value as well as the lexical meaning of the verb they are compounded with. More generally, our study will show that an evidential meaning is not a genuine value, but is obtained by a plurality of factors. Among them, the pragmatic function due to their parenthetical use plays a significant role.
Zur mündlichen Diskursfähigkeiten und ihrem Erwerb in der Fremdsprache
2001, Pekarek Doehler, Simona, Lüdi, Georges, Pekarek Doehler, Simona, Saudan, Victor
Compétences d’interaction : représentations sociales et pratiques interactionnelles en logopédie
2012-10-1, Petitjean, Cécile, de Weck, Geneviève, Sublon, Audrey
Neurotheology: challenges and opportunities
2010, Brandt, Pierre-Yves, Clément, Fabrice, Manning, Russel R
Que reste-t-il des dialectes gallo-romans de Suisse romande?
1998, Kristol, Andres, Eloy, Jean-Michel