Options
Bermúdez Sabel, Helena
Nom
Bermúdez Sabel, Helena
Affiliation principale
Fonction
Ancien.ne collaborateur.trice
Identifiants
Résultat de la recherche
Voici les éléments 1 - 3 sur 3
- PublicationMétadonnées seulementUsing RDFa to Link Text and Dictionary Data for Medieval French(: European Language Resources Association (ELRA), 2018-5-12)
;Tittel, Sabime; Chiarchos, ChristianThis paper presents an endeavor to transform a scholarly text edition (of a medical treatise written in Middle French) into a digital edition enriched with references to an on-line dictionary. Hitherto published as a book, the resulting digital edition will use RDFa to interlink its vocabulary with the corresponding lexical entries of the Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF). We demonstrate the feasibility of RDFa for the semantic enrichment of digital editions within the philologies. In particular, the technological support forRDFa excels beyond domain-specific solutions favored by the TEI community. Our findings may thus contribute to future technological bridges between TEI/XML and (Linguistic) Linked Open Data resources.The original data of the edition is available in a LATEX format that includes profound semantic markup. We convert this data into XML/TEI, and integrate RDFa-compliant attributes for every lexeme attested in the text. The HTML5 edition generated from the XML sources preserves the RDFa attributes and thus (a) embeds (links) its vocabulary within the overall system of the medieval French language, and that (b) provides and displays linguistic features (say, sense definitions given in the original corpus data) along with the critical apparatus of the original book publication. - PublicationAccès libreAnotación multicamada externa e o enriquecemento de edicións dixitaisFrom a technological point of view, there are no limits to the amount of information an editor can add to a text. However, the encoding of the kind of multiple and miscellaneous data that is prone to be embedded in a digital edition might not be straightforward for inexperienced editors. Most beginners apply the most common method, that is, inline encoding. This technique entails the direct introduction of elements into the primary document which, together with their attributes, contain the structural and analytical information of the text. Such a method is perfectly adequate for simple ecdotic models. However, it becomes less efficient when we want to introduce multiple (and overlapping) layers of information. n this contribution, we present a stand-off annotation method which allows multi-layered and hierarchical annotation with the goal of designing a complex, flexible and processable critical apparatus.
- PublicationAccès libreDigital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul(2018)
;Triplette, Stacey ;Beshero-Bondar, ElisaThis essay discusses the Amadis in Translation digital project (http:// amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey’s 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey’s source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo’s Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at the clause level rather than word-by-word, reflecting the radical compressions and changes Southey made to the source. The essay uses the alignment tables generated by the project to assess Southey’s use of emotion in a set of sample chapters. Contrary to what the aesthetics of the Romantic era might have led us to believe, the data show that Southey dampened the use of emotion in the source text, potentially for reasons of taste or national and cultural identity. Our digital project illustrates how computational analysis of translations can revise commonsense predictions about texts and make comparisons between translations precise and quantifiable.