Voici les éléments 1 - 10 sur 24
  • Publication
    Accès libre
    Dictionnaire du patois de Bagnes – Lexique d'un parler francoprovençal alpin
    (Bagnes: Éditions des Patoisants de Bagnes, 2019) ;
    Flückiger, Eric
    ;
    Dictionnaire illustré du patois de Bagnes (Valais). Les 13'500 articles présentent 15'000 mots et locutions, en 27'000 définitions, 40'000 exemples et 12'500 rubriques étymologiques. Avec des rubriques et une notice grammaticales, des renvois analogiques, des index et des dossiers thématiques. Le corpus est tiré pour l'essentiel des matériaux manuscrits du Glossaire des patois de la Suisse romande. Il est complété par d'autres sources publiées et par les apports des patoisants d'aujourd'hui. Réalisé dans le cadre d'un partenariat entre le Glossaire des patois de la Suisse romande, le Centre de dialectologie de l'Université de Neuchâtel et la Société de patoisants Y Fayerou. Élaboré avec le concours de nombreux contributeurs et, spécialement, d'un groupe de locuteurs présidé par Jean-Pierre Deslarzes. Financé en grande partie par la Commune de Bagnes. Conception et coordination scientifiques: Raphaël Maître. Rédaction: Eric Flückiger, Raphaël Maître, Gisèle Pannatier.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Le dragon volant
    Les dragons terrestres et ailés dans l'imaginaire collectif de l'aube du vingtième siècle: énoncés-témoignages tirés du Glossaire des patois de la Suisse romande; l'article DRAGON du Dictionnaire du patois de Bagnes en primeur.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Graphies pour les patois
    (Aoste: Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (Région autonome de la vallée d'Aoste), 2016)
    Une typologie des graphies dialectales pour le francoprovençal.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Dictionnaire du patois de Bagnes (DPB)
    (Nancy: ATILF, 2016)
    Le patois de Bagnes (Valais), un dialecte francoprovençal alpin, est richement documenté par les résultats d'enquêtes du Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR-UniNE). Sur leur base est élaboré un dictionnaire, dont chaque mot sera, si possible, relié à ses correspondants dialectaux romands par un renvoi au GPSR, et galloromans par un renvoi au Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Une base de données relationnelle FileMaker Pro sert de plateforme de travail aux rédacteurs, qui s'en servent pour saisir, classer et afficher les données au fil des étapes de rédaction, mais aussi pour rédiger et exporter les articles.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Le francoprovençal et le français: partenaires?
    (Neuchâtel: CIIP, DLF, 2015) ;
    Matthey, Marinette
    ;
    ;
    Jan, Fabienne
    Réflexion sur la notion métaphorique de "langue partenaire" et sur la pertinence d'une relation partenariale avec le francoprovençal en Suisse. Les objectifs d'un partenariat devraient porter sur la cohabitation du francoprovençal et du français et sur la valeur culturelle et patrimoniqle du francoprovençal, et inclure une meilleure reconnaissance officielle du francoprovençal.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    [Présentation des fascicules 116 à 119 (tomes VII et VIII) du Glossaire des patois de la Suisse romande]
    (Saint-Blaise: GPSR / Imprimeries Gessler-Zwahlen, 2015)
    Organisation lexicographique des matériaux traités - formations locales et mots de diffusion maximale - rapport entre matériaux manuscrits et pages publiées. Présentation des index du tome VII (lettre F) et de la base de données dont ils sont issus, qui reflète la partie publiée du Glossaire et, plus sommairement, la partie non encore traitée de son fichier manuscrit.
  • Publication
    Métadonnées seulement
  • Publication
    Accès libre
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Voix de la Suisse: Patois de la Suisse romande
    (Frauenfeld: Huber / Zurich: Phonogrammarchiv der Université Zürich, 2012) ;
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Annexes documentaires
    (Neuchâtel: IRDP, 2012) ; ; ;
    Matthey, Marinette
    ;
    ;
    De Pietro, Jean-François
    ;