Absence d’équivalent lexical d’une langue à l’autre: la traduction du nom français action en suédois
Author(s)
Tauveron, Matthias
Date issued
2011
In
Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique), Institut des sciences du langage et de la communication, Université de Neuchâtel, 2011/55//181-197
Abstract
Despite its general sense, the translation of the French name action into Swedish, as it appears in a parallel corpus, is problematic. Indeed, the Europarl corpus show two main translations: åtgärd and handling. A qualitative examination of the occurrences enables to explain this semantic difference by the co-occurrence with terms which refer to a particular semantic relationship (engynomy) with it. <br><br> We show that some co-occurrent units to a given word are the trace of a semantic feature, highlighting the value of linguistic work on a corpus made of full texts. Moreover, the parallel corpus can highlight differences in meaning within a given language, which were not obvious a priori in a monolingual corpus. Finally, we emphasize the need for a semantic explanation of semantic differences that goes beyond the mere finding of co-occurrences.
Publication type
journal article
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
Tauveron_Matthias_-_Absence_d_quivalent_lexical_d_une_langue_l_autre_la_traduction_du_nom_20121121.pdf
Type
Main Article
Size
1001.39 KB
Format
Adobe PDF
