Voici les éléments 1 - 4 sur 4
  • Publication
    Restriction temporaire
    "Coum'on étèila que kòoule... Come una stella cadente... Comme un étoile filante..." Mélanges à la mémoire de Federica Diémoz
    Passionnée par sa langue maternelle, le francoprovençal, Federica Diémoz a consacré sa carière académique à son étude sous toutes ses facettes. Scientifique polyvalente, elle a ainsi collaboré avec des collègues de nombreuses disciplines: ethnologie, ethnolinguistique, linguistique historique, sociolinguistique, étude du français régional et dialectologie, discipline de sa thèse de doctorat à l'Université de Neuchâtel en 2004. Professeure de dialectologie galloromane et de sociolinguistique dans cet établissement et directrice du Centre de dialectologie et d'étude du français régional entre 2014 et 2019, Federica Diémoz a marqué la dialectologie galloromane par son travail scientifique, son enseignement captivant et les nombreuses collaborations qu'elle a déployées en Suisse, en Europe et au Canada. Très affectés par sa tragique disparition, ses collègues et amis lui rendent hommage par les textes réunis dans ce volume. Ils représentent toutes les écoles scientifiques qui lui étaient chères.
  • Publication
    Accès libre
    Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie
    Ce volume est le premier à réunir des contributions qui mettent l'accent sur les aspects théoriques et méthodologiques de la sociolinguistique historique dans leurs applications spécifique au domaine gallo-roman. Il propose un bilan des études en sociolinguistique historique et entend cerner les enjeux et les implications de cette discipline émergeante. Il allie des chapitres axés sur la théorie et des études de cas qui permettent d'exemplifier les fondements méthodologiques de la discipline en partant d'une base documentaire particulière ou d'un problème spécifique. Une préoccupation revient de manière récurrente dans ce volume: celle qui pousse certains contributeurs à mener une réflexion sur leur propre démarche. En parallèle, le problème posé par les sources, leur utilisation, leur représentativité et leur validité est largement traité par les contributeurs. L'intérêt porté à la variation diastratique et surtout à certains registres socialement dévalorisés constitue le troisième leitmotiv du recueil. Enfin, l'importance du contexte socio-historique dans les analyses linguistiques est maintes fois soulignée tant par les contributions théoriques que par les études de cas.
  • Publication
    Accès libre
    La variation phonétique dans les parlers jurassiens ; un corpus de contes recueillis par Jules Surdez(1878-1946), mémoire de licence, sous la dir. du prof. A. Kristol
    (Neuchâtel: Université de Neuchâtel, 2005) ;
    La plus grande partie de la Suisse romande - Genève, Vaud, Neuchâtel, ainsi que les parties francophones de Fribourg et du Valais - appartient au domaine linguistique du francoprovençal, langue gallo-romane qui s'est développée dans un espace à peu près triangulaire au sud-est de la France, dans la zone de rayonnement des voies de transit alpin du Grand et du Petit Saint-Bernard, qui reliaient Aoste à Lyon; les premières particularités linguistiques du francoprovençal sont documentées depuis la fin du VIe siècle. Le canton du Jura, par contre, appartient au domaine d'oïl: les parlers jurassiens s'apparentent aux dialectes franc-comtois, qui sont de type français. Mon travail de recherche porte sur l’analyse linguistique du lexique tiré de textes en patois jurassien. En effet, j’ai travaillé sur un manuscrit, conservé à la bibliothèque de la Bourgeoisie de la ville de Berne, portant sur des contes en patois recueillis au début du XXème siècle à travers tout le nord de l’ancien évêché de Bâle (canton du Jura aujourd’hui) par un instituteur passionné originaire du Clos-de-Doubs. Comme sa langue maternelle était le patois du Clos-de-Doubs et qu’il prétend n’avoir pas retouché le parler de ses témoins originaires d’autres régions du Jura, il s’agissait de le vérifier à travers la phonétique de ses écrits. Cette vérification a été le prétexte me permettant de construire le paysage géolinguistique du Jura, délimitant ainsi chaque parler : Ajoie, Delémont, Val Terbi et Franches-Montagnes. Je me suis également intéressée à la vie de cet instituteur, car il a été un grand défenseur du patois alors qu’il était censé promouvoir la langue officielle, le français, dans les écoles. Rappelons que les jurassiens parlaient encore le patois couramment jusqu’à la moitié du XXème siècle et qu’il est encore possible d’entendre parler cette ancienne langue d’oïl. Jules Surdez a aussi été un grand collectionneur de textes en patois (chansons, proverbes, légendes), et a lui-même écrit des pièces de théâtre en alexandrins. Il a été surtout témoin et enquêteur pour la gigantesque entreprise lancée par la rédaction de l’époque du Glossaire des patois de la Suisse romande (pour les villages d’Epauvillers et des Bois). J’ai aussi transcrit et traduit ces contes du patois jurassien au français, les mettant ainsi à la disposition d’un plus large public.