Voici les éléments 1 - 7 sur 7
  • Publication
    Accès libre
    La norme du français et sa diffusion dans l'histoire
    La question de la diffusion de la norme du français est au cœur de nombreuses recherches en linguistique historique. Cet ouvrage offre des regards croisés sur la manière dont la sélection de la variété de français considérée comme légitime à enseigner et à transmettre s’opère au cours de l’histoire et dont elle est représentée dans différents types d’ouvrages de référence. Ses contributions réinterrogent les acquis de la linguistique historique sur la base d’éléments (socio)linguistiques, didactiques et/ou épistémologiques et contribuent ainsi à affiner et parfois à remettre en question des théories établies de longue date. L’ouvrage montre également comment l’usage peut infléchir le discours théorique ou inversement par quelles stratégies les discours normatifs de certains auteurs parviennent parfois à influencer la réalité de la langue.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Nouvelles voies d'accès au changement linguistique
    (Paris: Classique Garnier, 2018)
    Ayres-Bennett, Wendy
    ;
    Carlier, Anne
    ;
    Glickman, Julie
    ;
    Rainsford, Thomas M.
    ;
    Siouffi, Gilles
    ;
    Les études réunies dans ce recueil explorent de nouvelles voies d’accès pour l’étude du changement linguistique en français : l’apport de sources encore inexploitées, la représentation de l’oral dans les textes médiévaux et la question du rythme des changements linguistiques
  • Publication
    Accès libre
    «Des mots rayonnants, des mots de lumière». Mélanges Philippe Terrier
    ANDRÉ GENDRE, ALAIN KAMBER, LORIS PETRIS et CARINE SKUPIEN DEKENS : « Avant-propos » ; ALAIN CORBELLARI : « Farces de profs contre force de frappe : quelques variations sur la dérision littéraire d’Audigier à Benjamin Péret » ; PHILIPPE PÉTER : « La tentation de la banalité. Le devenir des Vies d’auteur au tournant du XVIIe siècle » ; ANDRÉ SCHNEIDER : « Lectures latines de Jean-Jacques Rousseau à la lumière du manuscrit de Neuchâtel R18 » ; LORIS PETRIS : « Rabelais romantiques » ; JEAN-PIERRE VAN ELSLANDE : « Athalie de Racine, tragédie romantique » ; DANIEL SANGSUE : « Le Doubs dans la littérature du dix-neuvième siècle » ; ANDRÉ GENDRE : « Sur les sonnets de Théophile Gautier » ; DENIS KNOEPFLER : « Grecque ! Ils me font rire. Vous ne l’avez donc jamais vue ? Un portrait d’Anna de Noailles chez Pierre Benoit » ; CLAIRE JAQUIER : « Pour une lecture réaliste de Monique Saint-Hélier » ; ISABELLE ERARD-TERRIER et JEAN-DANIEL MOREROD : « Faire un sorcier avec un sorcier… L’inquisiteur face aux détenteurs de savoirs secrets (Neuchâtel, 1481) » ; VIRGINIA MARINONI : « Enseignement du français et Réforme à Neuchâtel au XVIe siècle » ; ANDRÉ BANDELIER : « Un précepteur vaudois à Moscou : Fornerod "le républicain" » ; PHILIPPE HENRY : « Sociabilité et culture des élites : le "journal" de François Le Chevalier en séjour à Neuchâtel (1824-1825) » ; LAURENT TISSOT : « Bædeker à Neuchâtel (1850-1930) ; RÉMY SCHEURER : « Mohammad Mossadegh et Neuchâtel » ; CARINE SKUPIEN DEKENS : « La situation linguistique en Suisse romande au moment de la Réforme : l’exemple de Neuchâtel » ; ANDRES KRISTOL : « Regards sur le paysage linguistique neuchâtelois (1734-1849). Le témoignage sociolinguistique des signalements policiers » ; MARIE-JOSÉ BÉGUELIN : « Note sur l’emploi du pronom de troisième personne chez Flaubert » ; SARA COTELLI : « Dialecte rugueux contre langue élégante et universelle : le poids des idéologies langagières dans le discours autonomiste jurassien » ; LAURENT GAJO : « L’établissement du français entre représentations et pratiques : l’exemple des anglicismes » ; MAUD DUBOIS, ALAIN KAMBER et CARINE SKUPIEN DEKENS : « "Une vrai question", "une grand barrière" ? L’accord de l’adjectif épithète par des apprenants de FLE »
  • Publication
    Accès libre
    Recherches récentes en FLE
    (Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien: Peter Lang, 2012) ;
    Ce volume réunit des contributions représentant différents axes de la recherche portant sur l’enseignement / apprentissage des langues vivantes, et particulièrement du français, présentées lors du colloque de l’AFLS (Association for French Language Studies), qui s’est tenu à Neuchâtel en septembre 2009. Les études de terrain apportent des éléments de réponses concrètes aux questions que se pose tout enseignant de français langue étrangère. Elles portent notamment sur l’apprentissage de la phonologie du français, la construction du discours oral ainsi que les convergences de l’oral et de l’écrit. L’acquisition de compétences sociolinguistiques par les apprenants, les facteurs favorisant ou entravant l’apprentissage de la langue pour les immigrants sont également l’objet de recherches empiriques décrites dans ce livre. Enfin, des propositions didactiques sont présentées pour permettre un enseignement plus efficace du lexique et de la grammaire. Alliant des thématiques, des méthodes et des points de vue variés, ce livre donne un aperçu de la recherche en français langue étrangère propre à stimuler d’autres études dans le domaine.
  • Publication
    Accès libre
    Manuel d’orthographe pour le français contemporain
    (Neuchâtel: Alphil – Presses universitaires suisses, 2011) ; ;
    Associant explications théoriques, exercices pratiques et listes de mots, ce manuel s’adresse à des apprenants du français de niveau B2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Il se compose de deux parties : l’une est consacrée aux règles d’orthographe grammaticale, l’autre à l’orthographe d’usage. Dans la première partie, les auteurs abordent tous les grands chapitres de l’orthographe grammaticale (pluriel et féminin des noms et des adjectifs, accord du participe passé, etc.). Evitant au maximum les listes d’exceptions, ils cherchent à donner aux apprenants des explications à valeur générale. Le lien entre code phonique et code graphique (entend-on ou non une distinction de genre ou de nombre, par exemple) est mis en évidence pour expliquer les règles et les systématiser. Les mots présentés dans la partie dédiée à l’orthographe d’usage ont été sélectionnés selon un critère de fréquence : il s’agit des 2000 mots les plus courants dans un corpus journalistique. Les unités lexicales sont classées en fonction du lien entre le code oral et le code écrit ; de cette manière, les auteurs veulent mettre en évidence des correspondances régulières entre phonèmes et graphèmes. Dans les exercices d’orthographe d’usage, le recours à l’alphabet phonétique international (API) permet de tenir compte du rôle important du code oral pour l’acquisition de la graphie. Tirés d’un corpus journalistique de la première décennie du XXIe siècle, tous les exemples et toutes les phrases des exercices de ce manuel sont authentiques.
  • Publication
    Métadonnées seulement
    Traduire pour le peuple de Dieu.La syntaxe de la phrase française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
    (Genève: Droz, 2009)
    Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les Réformés comme par les Catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l’intention des plus simples ? C’est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l’Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l’orateur ou à l’écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L’analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s’adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d’un style aisément compréhensible mais savamment construit.