Voici les éléments 1 - 6 sur 6
  • Publication
    Restriction temporaire
    The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An interactional and Multimodal Analysis
    Ce travail examine la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe dans des corpus de français et allemand parlés. Introduites principalement par des introducteurs spécifiques (ich denke (mir) (‘je pense (à moi-même)’) au présent et au passé en allemand ainsi que je me dis et je suis là au présent et au passé en français), les citations d’une pensée rapportée directe comprennent des mimes non seulement verbaux mais également corporels, soulevant ainsi des questions importantes concernant la grammaire de la combinaison de clauses de structure bipartite [introducteur + citation]. Tandis que les formats de discours rapporté direct ont été étudiés de manière approfondie, y compris dans la langue parlée, les travaux sur la pensée rapportée directe restent encore rares, alors même que le phénomène est d’une utilisation distincte dans les interactions du quotidien : les locuteurs et locutrices utilisent les introducteurs analysés de manière routinisée comme social action formats pour afficher leur attitude épistémique ou affective, en particulier dans des séquences narratives (récits ou raisonnements). Dans le cadre méthodologique de la Linguistique Interactionnelle, le présent travail aborde la pensée rapportée directe dans le parler-en-interaction sous un angle grammatical, multimodal et comparatif. L’étude d’un corpus allemand et français d’enregistrements vidéo de conversations quotidiennes permet une analyse séquentielle et une comparaison approfondie de la pensée rapportée dans deux langues indo-européennes. En recourant aux notions d’émergence et de projection, l’analyse qualitative montre que les locuteurs des deux langues utilisent le social action format de l’introducteur – malgré leurs différences lexicales dans les deux langues – pour l’accomplissement des mêmes actions, à savoir la prise de position. L’intégration des ressources corporelles dans l’analyse grammaticale et séquentielle démontre quant à elle que la grammaire-en-usage de la pensée rapportée directe aurait fort à gagner à ne pas se limiter à la conduite verbale. Une description de la structure bipartite [introducteur + citation] doit inclure des ressources multiples afin de refléter la façon dont ces modèles émergent dans l'interaction en temps réel en français et en allemand. Abstract: The present work examines the grammar-in-use of direct reported thought in French and German talk-in-interaction. Introduced primarily with specific quotatives (ich denke (mir) (‘I think (to myself)’) in German present and past tense and je me dis (‘I say to myself’) and je suis là (‘I am there’) in French present and past tense), quotations of direct reported thought do not only comprise verbal but also bodily enactments, thus raising important questions concerning the grammar of clause-combining of the bipartite structure [quotative + quote]. While formats of direct reported speech have been thoroughly investigated, also in spoken language, work on direct reported thought still remains scarce, even though the phenomenon demonstrates a distinct use in everyday talk: the investigated quotatives are routinely used by speakers as social action formats for affective or epistemic stance-taking, especially in narrative sequences (storytellings or reasonings). Within the methodological framework of Interactional Linguistic, this work approaches direct reported thought in talk-in-interaction from a grammatical, multimodal, and cross-linguistic angle. The investigation of both a German and a French corpus of video-recordings of mundane talk enables a close sequential analysis and comparison of reporting thought in two Indo- European languages. Recurring to the notions of emergence and projection, the qualitative analysis shows that speakers of both languages use the social action format of the quotative— despite the cross-linguistic lexical differences—for the accomplishment of the same actions, namely, stance-taking. The integration of bodily resources into the grammatical and sequential analysis demonstrates that the grammar-in-use of direct reported thought should not be limited to verbal conduct. A description of the bipartite structure [quotative + quote] needs to include multiple resources in order to mirror how these patterns emerge in real-time talk-in-interaction in French and German. Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit untersucht die Grammatik im Gebrauch von direkter Gedankenwiedergabe in der deutschen und französischen Interaktion. Gedankenzitate, die meist als solche durch redesituierende Formate markiert werden (im Deutschen durch ich denke (mir) in Präsens- und Vergangenheitsformen), im Französischen durch je me dis, (,ich sage mir‘) und je suis là, (,ich bin da‘) in den jeweiligen Präsens- und Vergangenheitsformen), umfassen nicht nur sprachliche, sondern auch körperliche Inhalte und werfen damit wichtige Fragen in Bezug auf ihre Grammatik der Satzverknüpfung auf. Während direkte Redewiedergabe bereits ausführlich untersucht wurde, auch in der Gesprochenen Sprache Forschung, ist die Literatur zu direkter Gedankenwiedergabe weiterhin deutlich im Hintertreffen, obwohl das Phänomen einen distinktiven Gebrauch in der alltäglichen Interaktion aufweist: Die in der vorliegenden Arbeit untersuchten Quotative werden routinemäßig als social action formats genutzt, um eine affektive oder epistemische Haltung anzuzeigen, insbesondere in narrativen Sequenzen (Erzählungen oder Darlegung von logischen Denkprozessen). Mithilfe der Methodologie der Interaktionalen Linguistik nähert sich die vorliegende Arbeit direkter Gedankenwiedergabe in der Interaktion von einer grammatischen, multimodalen und sprachvergleichenden Perspektive. Die Untersuchung eines deutschen und eines französischen Korpus von Videoaufnahmen alltäglicher Gespräche ermöglicht eine detaillierte sequenzielle Analyse sowie einen sprachübergreifenden Vergleich direkter Gedankenwiedergabe in zwei indoeuropäischen Sprachen. Theoretisch umspannt wird die qualitative Analyse in erster Linie von Konzepten einer Grammatik der Gesprochenen Sprache: Emergenz und Projektion. Dadurch kann gezeigt werden, dass Sprechende beider Sprachen das social action format des Quotativs – trotz interlingualer lexikalischer Unterschiede – die gleichen Handlungen ausführen, nämlich das Anzeigen einer Einstellung. Die Einbeziehung von körperlichen Ressourcen in die grammatische und sequenzielle Analyse direkter Gedankenwiedergabe offenbart, dass die Grammatik im Gebrauch des Formats nicht auf sprachliches Verhalten beschränkt werden sollte. Eine Beschreibung der zweiteiligen Struktur [Quotativ + Zitat] sollte zahlreiche Ressourcen umfassen, um vollumfänglich abbilden zu können, wie sich diese Muster in der Echtzeit des Gesprächs entfalten – sowohl in der deutschen als auch in der französischen Interaktion.
  • Publication
    Accès libre
    Thinking out loud? Je me suis dit ‘I said to myself’ and j’étais là ‘I was there’ in French talk-in-interaction
    In this article, I investigate two, so far little studied, constructions from oral French that introduce direct reported thought: je me suis dit ‘I said to myself’ and j’étais là ‘I was there’. Whereas many studies target direct reported speech, research on direct reported thought remains sparse. Direct reported speech has been shown to allow speakers to display their affective stance during storytellings. I argue that in French talk-in-interaction, speakers can also use direct reported thought to take a stance. Drawing on Conversation Analysis and Interactional Linguistics, I analyzed 10h47min of video recordings of coffee breaks among students. The sequential analysis encompasses speech as well as the speakers’ bodily conduct including gaze, gesture, posture, and facial expressions. I show that j’étais là is used to take an affective stance in the ongoing talk, while being reenacted verbally, prosodically and bodily. In contrast, je me suis dit is used to take a rational stance by making publicly available a conclusion or decision that accounts for previous actions. This rational stance is not accompanied by a bodily reenactment. I thereby demonstrate that je me suis dit and j’étais là, when introducing direct reported thought, carry out distinct actions in talk-in-interaction. This result complements the growing body of research on a grammar-body-interface, and addresses a multimodal bifurcation in the rather novel research topic of direct reported thought.
  • Publication
    Restriction temporaire
    Une reconsidération du discours rapporté en langue parlée avec 'être là', 'faire (à quelqu’un)' et 'se dire'
    Cet article étudie le discours rapporté en français parlé à partir de trois introducteurs : être là, faire (à quelqu’un) et se dire . Ces clauses « introduisent Â» des citations de formats divers : sons, clauses complètes et/ou mouvements du corps. Les recherches pionnières sur la langue parlée ne s’accordent pas sur le statut syntaxique des citations : alors que Blanche-Benveniste (1988) soutient que les citations directes sont grammaticalement « informes Â», de Cornulier (1978) n’exclut pas qu’elles aient un statut de complément. En examinant 12h d’enregistrements vidéo de conversations quotidiennes, l’article illustrera le fait que l’intégration des mouvements corporels dans une grammaire de la langue parlée peut être utile. L’apport de la linguistique interactionnelle montrera qu’ être là, faire (à quelqu’un) et se dire sont fonctionnellement distribués dans l’interaction.
  • Publication
    Accès libre
    Multimodal practice for mobilizing response: The case of turn-final tu vois ‘you see’ in French talk-in-interaction
    One of the most frequent verbal expressions that people use when interacting with each other in French is tu vois ‘you see’ (Cappeau 2004). Drawing on interactional linguistics and multimodal analysis, we examine the interactional functioning of this verbal expression when occurring in turn-final position. Previous studies on tu vois ‘you see’ in this position document only its use for marking the end of an utterance or for turn-yielding. The following aspects have thus far remained unexplored: The interactional environment in which the construction occurs, how it is connected to the speaker’s embodied conduct, the way in which it contributes to mobilizing a response from the recipient, as well as the nature of this response. Our paper addresses these issues and shows that turn-final tu vois ‘you see’ is systematically produced with a final rising intonation and coupled with the speaker’s gaze directed to the recipient. This multimodal practice is recurrently deployed in turns conveying the speaker’s emotional stance, in turns performing a dispreferred action, like disagreeing, and in turns claiming insufficient knowledge. The response that is invited using this multimodal practice is distinctly tailored to each of these actions: an affiliative response, an aligning response, and a response addressing the prior speaker’s claim of insufficient knowledge from the recipient’s own point of view. By presenting an in-depth study of the action sequences in which tu vois ‘you see’ is employed, as well as of its multimodal packaging, this contribution highlights the prospective, i.e. response-mobilizing potential of this interactional resource and shows that its use entails sequential implications even when it accompanies actions that project only weakly a response from the recipient.
  • Publication
    Accès libre
    Tu sais ('you know') and t'sais ('y'know') in spoken French
    (2020-1-1)
    This article examines how French tu sais (you know') is used in everyday talk-in-interaction. In standard grammar, savoir ('to know') is described as a transitive verb. In spoken language, however, the complement of savoir in 2nd person singular is often not realised. Without its complement, tu sais can occur in various positions within a turn-constructional unit. Prior research has shown that the change in position entails a change in function. I adopt the approach of Interactional Linguistics to demonstrate that position is not the only relevant factor when it comes to tu sais. Analysing 43 French conversations, I show that the activities speakers are involved in and the degree of morpho-phonological reduction of tu sais may also be decisive factors for how tu sais contributes to the organization of social interaction. The non-reduced forms occur in activities where knowledge is negotiated whereas the reduced forms occur during assessment activities.