Login

Publications

Title  
 
Books
Nissille, C. (2014). « Grammaire floue » et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle : les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188 (Vol. 133). Tübingen: Narr Francke Attempto.
   
Book chapters
Nissille, C., & Cotelli, S. (2019). "Liberté" dans la norme et régionalismes linguistiques. Exploration des idéologies langagières en Suisse romande du XVIIIe au début du XIXe siècle. In Suisse politique, Suisse savante, Suisse imaginaire. Cohésion et disparité du Corps helvétique au XVIIIe siècle (pp. 307-324). Genève: Slatkine.
   
Nissille, C. (2016). « Goûter par coeur » : quand l'implicite s'invite dans un article du Glossaire des patois de la Suisse romande. In . É. BUCHI / J.-P. CHAUVEAU / J.-M. PIERREL (Ed.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 5 : Lexicologie, phraséologie, lexicographie (Vol. 14, pp. 429-442). Nancy: ATILF.
   
Nissille, C. (2014). « Quand Littré lisait Humbert : coup d'oeil sur les rayonnages des bibliothèques de quelques lexicographes du XIXe siècle ». In «Toujours langue varie…» Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves. (pp. 67-82). Genève: Droz.
   
Nissille, C. (2014). « ‘Français provincial’ et ‘français régional’ : des traditions en filigrane dans le Glossaire des patois de la Suisse romande ». In . y. GREUB / A. THIBAULT (Ed.), Dialectologie et étymologie galloromanes : Mélanges en l'honneur de l'éméritat de Jean - Paul Chauveau (pp. 307-329). Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie.
   
Nissille, C. (2014). « Use and misuse of linguistic similarities to teach French in medieval triglossic England ». In J. PARTRIDGE (Ed.), Interfaces in Language (pp. 289-310). Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
   
Nissille, C. (2014). « La traduction comme espace didactique interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des langues à la fin du Moyen Âge ». In F. FERY-HUE (Ed.), Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités (Vol. 42, pp. 249-278). Paris: École des Chartes.
   
Aquino-Weber, D., Nissille, C., & Cotelli, S. (2014). «La lexicographie suisse romande sur la voie de la description: l'exemple de William Pierrehumbert (1882-1940)». In . A. FARINA / V. ZOTTI (Ed.), La variation lexicale des français. Dictionnaires, bases de données, corpus. Hommage à Claude Poirier (pp. 83-100). Paris: Champion.
   
Nissille, C. (2013). « La manière dans la tradition de l’enseignement du français en Angleterre au Moyen Âge : modèle du dire et du faire ». In . A. BERNADET / G DESSONS (Ed.), Une histoire de la Manière (pp. 69-88). Rennes: Presses universitaires de Rennes.
   
Aquino-Weber, D., Cotelli, S., & Nissille, C. (2013). «Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand». In . E. CASANOVA HERRERO / C CALVO RIGUAL (Ed.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques. València, 6-11 de setembre de 2010 (Vol. 6, pp. 52-63). Berlin: W. de Gruyter.
   
Aquino-Weber, D., & Nissille, C. (2011). «Prolégomènes à une étude des marques d'usage dans la lexicographie différentielle: le cas du français régional de Suisse romande». In . F. BAIDER / E. LAMPROU / M. MONVILLE-BURSTON (Ed.), La marque lexicographique. Etats présents, voies d'avenir (pp. 139-152). Limoges: Lambert Lucas.
   
Nissille, C., & Matthey, A. C. (2009). «L'irruption de l'informatique dans la rédaction du FEW». In . M. ILIESCU / H. SILLER-RUNGGALDIER / P. DANLER (Ed.), Actes du XXVe Congrès international de linguistique et philologie romanes, (Innsbruck, 3-8 septembre 2007) (Vol. VI, pp. 221-228). Berlin: De Gruyter.
   
Nissille, C. (2009). « Traduire pour apprendre ? L'enseignement du français en Angleterre au XVe siècle ». In . D. LAGORGETTE / O. BERTRAND (Ed.), Études de corpus en diachronie et en synchronique. De la traduction à la variation (pp. 47-66). Chambéry: Presses de l’Université de Savoie.
   
Nissille, C. (2008). « Les traductions présentées en regard du texte source : leur rôle pour l'enseignement des langues au Moyen Âge »,. In . S. DÖRR / R. WILHELM (Ed.), Transfert des savoirs au Moyen Âge / Wissenstransfer im Mittelalter (pp. 91-100). Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
   
Nissille, C. (2005). « Compréhension et traduction du français en Angleterre au XVe siècle : l'exemple du ms Oxford Magdalen 188 ». In . D. TROTTER (Ed.), Actes du XXIVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth, 1er au 6 août 2004) (Vol. II, pp. 387-400). Berlin: De Gruyter.
   
Journal Articles
Aquino-Weber, D., Cotelli, S., & Nissille, C. (2019). Contact entre patois et français en Suisse romande de 1800 à 1970 : l’unilinguisme revisité. Revue des langues romanes, Tome CXXIII(N°1), 69-92.
   
Nissille, C., & Fery-Hue, F. (2015). « Édition commentée du « Livre de toutz langaiges » de Georges Halluin (1513)». Le Français préclassique, 17, 145-194.
   
Aquino-Weber, D., Cotelli, S., & Nissille, C. (2011). «Les recueils de cacologies du XIXème siècle en Suisse romande: entre description et proscription». Vox Romanica, 70, 219-243.
   
Aquino-Weber, D., & Nissille, C. (2007). Compte rendu de: M. D. Glessgen / A. Thibault (ed.), La lexicographie différentielle du français et le « Dictionnaire des régionalismes de France ». Actes du colloque en l'honneur de Pierre Rézeau pour son soixante-cinquième anniversaire, Strasbourg (Presses Universitaires de Strasbourg) 2005. Vox Romanica, 66, 342-348.
   
Conference papers
Nissille, C., & Renders, P. (2008). « L'informatisation du FEW : des attentes cohérentes d'une communauté scientifique à une modélisation au plus près du programme étymologique wartburgien ». Paper presented at The XIIIth EURALEX International Congress, Barcelone.
   
Presentations
Nissille, C. (2016). Assurer la sauvegarde d’un patrimoine linguistique à partir de sources écrites: la mise en pratique d’une exhaustivité critique dans le glossaire des patois de la Suisse romande. Presented at XXVIIIe congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18 - 23 luglio 2016), Rome.
   
Nissille, C. (2006). « Analyse lexicale d'une 'pierre de Rosette' du français en Angleterre au XVe s. ». Presented at Séminaires ATILF, Nancy.
   
 
Page 1 of 1
*Bibliographic citation format : APA5