Login
La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555
Résumé Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur le discernement du véritable auteur du passage en question.
Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus.
   
Mots-clés Castellion, Bible, Traduction, herméneutique, stylistique
   
Citation Skupien Dekens, C. (2013). La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555. In M. C. Gomez-Géraud (Ed.) Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture. (Vol. 9, pp. 283-305). Paris: Garnier.
   
Type Chapitre de livre (Français)
Année 2013
Editeur Marie-Christine Gomez-Géraud
Titre du livre Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture
Editeur commercial Garnier (Paris)
Volume 9
Pages 283-305
Titre de la collection Bibliothèque de la Renaissance