La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555
Résumé |
Dans De Arte dubitandi, Castellion présente les différentes causes
de difficulté dans l’interprétation des Ecritures, et il propose
une solution adaptée à chaque cas. Parmi celles-ci, il insiste sur
le discernement du véritable auteur du passage en question. Dans cet article, on confronte les principes théoriques présentés entre autre dans le De Arte dubitandi, à la réalité du texte traduit en français en 1555. Castellion a-t-il été cohérent dans sa traduction ? S’accorde-t-il plus de liberté littéraire dans les passages moins directement inspirés ? Sa traduction est-elle plus littérale pour ce qu’il appelle « la révélation » ? Cette étude stylistique, syntaxique et lexicale permettra d’en savoir un peu plus. |
Mots-clés |
Castellion, Bible, Traduction, herméneutique, stylistique |
Citation | Skupien Dekens, C. (2013). La part de l'Esprit saint, la part de l'Ecrivain. Variations stylistiques et variations syntaxiques dans la traduction française de la Bible de 1555. In M. C. Gomez-Géraud (Ed.) Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture. (Vol. 9, pp. 283-305). Paris: Garnier. |
Type | Chapitre de livre (Français) |
Année | 2013 |
Editeur | Marie-Christine Gomez-Géraud |
Titre du livre | Sébastien Castellion: des Ecritures à l'écriture |
Editeur commercial | Garnier (Paris) |
Volume | 9 |
Pages | 283-305 |
Titre de la collection | Bibliothèque de la Renaissance |