Acotaciones en las adaptaciones neerlandesas de las comedias de Lope de Vega
Résumé |
This article examines a corpus of plays by Lope de Vega translated
to Dutch during the seventeenth century, analyzing how they use
stage directions and what this use reveals about the function of
the printed texts in which they appear. We will work with a corpus
of 19 plays. After an introduction on Dutch theater books, we will
examine different kinds of stage directions, lato and stricto
sensu. Lato sensu, we will focus on genre definitions in the front
page (comedy, tragedy, tragicomedy, etc.), on the engravings and
mottoes, and on data on authors, adaptators, first staging, and
reeditions. Stricto sensu, we will study the lists of dramatis
personae and stage directions. For this detailed, qualitative
study, we will focus on a corpus of two adaptations of palace plays
by Lope: El amigo por la fuerza (Gedwongen vriendt, 1646) and El
cuerdo loco (Voozigtige dolheit, 1649). |
Mots-clés |
Lope de Vega; Stage Directions; Dutch Theater; Gouden Eeuw |
Citation | Sánchez Jiménez, A. (2018). Acotaciones en las adaptaciones neerlandesas de las comedias de Lope de Vega. In «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII). (pp. 297-352). Venezia: Ca' Foscari. |
Type | Chapitre de livre (Espagnol) |
Année | 2018 |
Titre du livre | «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII) |
Editeur commercial | Ca' Foscari (Venezia) |
Pages | 297-352 |