Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
Résumé |
The aim of this research is to demonstrate with a case study the
significance of corpus linguistics within the field of verb valency
and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a
corpus-based process that determines context-sensitive translations
of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail.
First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual
Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a
collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS
II, the collocation profiles will then be summarized into a typology
(senses and subsenses, valency structures and typical collocations).
In a further step, the determined senses can be attributed to the
corresponding translations of the word form einstellen in other
languages (English, French and Italian) by means of the
multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus
OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications
of commonly used bilingual dictionaries. |
Mots-clés |
|
Citation | Duffner, R., Kamber, A., & Näf, A. (2009). Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora. Linguistik online, 39(3), 45-60. |
Type | Article de périodique (Allemand) |
Date de publication | 2009 |
Nom du périodique | Linguistik online |
Volume | 39 |
Numéro | 3 |
Pages | 45-60 |
URL | http://www.linguistik-online.de/39_09/index.html |